Утешение traducir inglés
605 traducción paralela
Кем бы мы ни были, на какой бы ступени ни стояли, у всех нас ранимая душа, но в этом и утешение.
No matter who we are or what rung of The Ladder, we are vulnerable souls, but there's peace in that.
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким.
- One consolation : You can never get lonesome.
Человеку в такой беде первое утешение - видеть лица друзей.
It's a prime comfort to look on faces that's friendly when a body's in such a muck of trouble.
Я найду утешение.
I will find comfort elsewhere.
- Мне не нужно твоё утешение.
- I want no comfort from you.
- Это большое утешение.
- That's a lot of good.
Итак, будем верить и молиться, пусть даже языческим богам! .. Покуда есть вера, есть утешение.
To believe, to pray, even if only to some pagan god... so long as belief is there, it brings comfort.
Боже мой, какое утешение!
My God, what a relief!
Боже мой, какая радость, какое утешение!
My God, what a laugh, what a comfort!
Вы не считаете, что в этом случае жена имеет право искать утешение на стороне?
Don't you think that in this instance the wife has a right to seek consolation elsewhere?
Это единственное утешение.
That's the only consolation.
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Because it's supposed to be the last refuge for lonely women?
Это очень слабое утешение
I find that very small consolation.
Я полагаю, что это утешение для тебя. Да.
I daresay that is a comfort to you.
Думаю, что истинное утешение ты получишь там.
I think that you'll get true mercy there
Хоть какое-то утешение.
Well... some good news at last!
Появится ребенок и подарит нам утешение! презираемого и отвергнутого?
Then a child wall come and give us a happiness which will never fade. You want me, poor and ugly, despised, an outcast?
Даже в безнадежности для вас есть утешение
In its disappearance there might be some solace
Когда моя мать умирала в городской тюрьме, вы принесли ей утешение.
In the town jail, when my mother lay dying, how you consoled her.
Я постараюсь дать ему утешение.
I'll try to cheer him up.
Дети это утешение.
TH-THEY'RE A GREAT COMFORT, CHILDREN.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Your sorrow is great, but you must find consolation.
Только в Нем мь найдем утешение, спасение и любовь.
Only in Him we will find comfort, deliverance and love.
Это не утешение.
That's no consolation.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Even though you are not a priest, you can give him some spiritual comfort.
" Милая Элен, я пишу Вам это письмо именно теперь, потому что, я думаю, что оно принесет вам утешение.
My dear Hélène, I'm writing to you now because I believe it will help you
Если бы на свете не было других женщин, кроме Фульвии, ты мог бы о ней горевать. Но теперь у тебя есть утешение.
If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented :
- Ну, это единственное утешение, не так ли?
- Well, that's one consolation, isn't it?
Дети - хорошее утешение.
The children are a consolation.
Утешение гарнизона!
The solace of the garrison!
Наша радость и утешение
Chemist, barber, even you!
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном.
Besides, she was a mother, and would have great comfort in the dressing, educating and dandling of their little Bryan.
Нет, капитан, это скверное утешение.
No, Commander, that isn't any consolation.
- Они ищут утешение на стороне?
Maybe she parties someplace else.
Единственное утешение жильцов - наблюдать за собирающимися в стаи птицами и надеяться на то, что атаки больше не повторятся.
( and balcony rails of the houses. ) ( Little comfort to the residents who ) ( can only watch the birds flocking and hope )
Теперь у меня красивая попка, но это слабое утешение.
Now I have a nice ass, but even that doesn't console me.
Ибо вы уже получили свое утешение.
You have had your easy life.
Но мы можем найти утешение в масштабах времени, о которых идет речь.
But we may take some solace in the time scales involved.
Большому горю требуется утешение.
- We are with you an example that the voice of this sadness does not stop ever. Monte-Carlo do us part.
Вы, мистер Райдер, не католик, насколько мне известно, но по крайней мере вас должно это радовать ради дам, получивших теперь утешение.
You're not a Catholic I think, Mr. Ryder but you'll be glad for the ladies to have the comfort of it.
Если для вас это хоть какое-то утешение, могу вам сказать, что я омерзителен самому себе.
If it's any comfort to you, I absolutely detest myself.
- Для меня это совсем не утешение.
It's no comfort at all.
Одно утешение.
One consolation.
Я скажу тебе кое-что, Пятница. В утешение.
Let me tell you a secret now, and that it might offer you some consolation.
Я сказал ей положить голову мне на плечо. И похлопал ее по спине в утешение.
I just told her to lay her head on my shoulder.
Ты единственное утешение для моего сердца, ты создана для меня,
You're the only one in the world The only joy of my heart
Расскажи о чем ты думаешь. Ты такое утешение для меня.
Tell me what is on your mind.
Утешение, помощь, любовь.
Reassurance, help, love.
От имени всех женщин, нашедших приют, утешение и развлечение в этих стенах... Иоланда Белл, в нашем сопровождении, порадует вас красивой песней, которую она посвящает этой женщине, вложившей всю свою душу в наш душеспасительный труд.
In the name of all the women who have found refuge consolation and fun within these walls Yolanda Bell, accompanied by us is going to delight us with a lovely song in homage to that woman who has given herself, body and soul to our redeeming work.
Я и говорю : милое утешение.
Precisely, a character part.
Наше утешение.
Yeah, well, he's a comfort.