Участия traducir inglés
981 traducción paralela
В обществе ходит много мнений об участия в МВЧ.
There are currently different views from just participating in the WOC.
Больше всего он не хочет нашего участия в МВЧ как объединённой команды Севера и Юга. то он всеми силами постарается навредить Королевской семье.
He hated it the most when WOC united the North and South. So, if we were to join the WOC, won't it be definite that he will continue creating trouble for the Royal Family?
что этот вопрос требует Вашего личного участия.
Well, My Lord, I don't think that this matter requires your personal involvement.
Парни из нашей лавочки скидываются для моего участия в клубной игре.
The boys in the shop have been staking me to the club game.
Вы вернётесь к своему пасьянсу, или предпочтёте что-то, требующее участия двоих?
DO YOU, UH, WANT TO GO BACK TO YOUR SOLITAIRE, OR WOULD YOU PREFER SOMETHING THAT REQUIRES TWO PEOPLE?
Я в таком состоянии задаю вам простой вопрос,.. ... а вы вместо участия хотите напугать меня.
I ask you a simple question and instead of any consideration, you try to frighten me.
С 1895 по 1941 - все эти годы он скрывал, кем является. Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Kane urged his country's entry into one war opposed participation in another.
Я подумал, что будет лучше... проверить это без участия полиции.
I thought it might be well to run down the lead without checking with the police first.
Я прибыл для участия в совещании.
I was told to report for a convoy conference.
По закону можно работать над делом, без участия клиента.
There's no law says a man can't work on a case without a client.
Как насчет моего участия в скачках?
How about giving me some mounts?
- Папа, когда нас допустят до участия?
- Say, Pop, when are they gonna get us some horses?
Это все отрепетировано не без участия Семпсона.
Carefully rehearsed, I have no doubt. Full of those Bill Sampson touches.
Это конечно не имеет значения, но кто из вас рассматривал возможность моего участия в этом деле?
It doesn't really make any difference, but did you or she suggest the possibility of my investing in it?
А если он сумеет обольстить её без нашего участия?
But what if he manages to seduce her without us?
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
I know what's been going on in this outfit. I know how far some of youhave been out of line.
Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь.
I'm most grateful if I can be spared all participation in your base fantasies, my dear sir.
Во-первых, шеф приказал, чтобы я лично не принимал участия в этой операции.
First, Florian doesn't want me directly involved in this job.
Что бы ни произошло, это произойдет без моего участия.
Whatever happens... must happen without me.
А вот Ваша половина долевого участия, Ваше Величество.
And here is your half share of the partnership, Your Majesty.
Я никогда не возражал против её участия во внеклассной...
I have never objected to her taking part in the extracurricular...
На придётся отказаться от вашего участия в наших последующих передачах.
We are forced to deprive you of future broadcasts also.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
for which 80,000 men lived in the field, without wives and children, without participation in the affairs of civil life, moving through a strange, unknown country.
Из-за подмоченной репутации... Франсис от участия в трапезе был отстранен.
Infamous, Francis was kept away from the agapes.
В конце 1930-х усилилось пацифистское движение, которое заставило Соединенные Штаты отказаться от участия во Второй мировой.
Here... in the late 1930s, a growing pacifist movement whose influence delayed the United States'entry into the Second World War.
ни бесстрашием Матильды, я не приму участия в этой операции, но уверен, что Матильда и мои товарищи справятся с ней.
I won't take part in this mission. But I'm sure that Mathilde and my comrades will succeed.
Ух ты! детеныши не хотели принимать в этом участия.
Wow! Whatever Mom was doin'... the cubs wanted no part of it.
Я в этом участия не принимаю.
I'm not taking part in this.
- Что ж, сразу говорю тебе, Луис, я не хочу принимать в этом никакого участия.
Well, I am telling you, Lewis, I don't want any part of it.
Все были счастливы и веселы, только я не принимала участия в общем веселье.
Everyone was in high spirits. I alone could not join in the merriment.
Как только эти шутники проголодаются на столько, чтобы начать торговлю без твоего участия - тебе конец!
Once these jokers get hungry enough to start trading'without you, then you're finished.
Но я не чувствую на себе никакой ответственности за атомную бомбу, поскольку ее изобрели уже давно, без всякого участия с моей стороны...
But I don't feel any responsibility for the atom bomb, since it was discovered long time ago, with no participation on my part at all...
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
That I served my country faithfully in World War Two and was awarded the Navy Cross for actions in defence of my country. That I have never been arrested or indicted for any crime. That no proof linking me to any criminal conspiracy, whether it is called Mafia or Cosa Nostra or any other name, has ever been made public.
Мы не принимали участия ни в одном из великих событий, которые ее потрясали.
We remained excluded from every great event that had shaken it.
В общественной жизни никакого участия не принимала. Ну никакого.
Never took part in social extra-work activities.
Кражу не могли совершить без участия вас и ваших людей.
The act of piracy could only succeed with your involvement, and your men's.
Государь даже сказал, что Волконский недостоин нашего участия.
The Tsar even said that Volkonsky is unworthy of our sympathy.
.. ни кто-то другой в Белом Доме не принимали никакого участия и не знают никаких подробностей..
"had any knowledge of or participation in... " this deplorable incident at the Democratic National Committee. "
На борту самолёта летел премьер - министр Ливана Ясер Касканьян, который направлялся в Женеву для участия в конференции...
In the plane traveled the Prime Minister Yaser Kaskanian... who was heading to Geneva for the convention... of the heads of state of third world countries.
11-го апреля 51-го вызвали в Париж для участия во встрече с делегацией республики Мали,.. ... которая пройдет с 11-го по 13-е апреля.
51 is called to Paris on April 11th, to participate in a meeting with a delegation from the Mali Republic, on April 11th to 13th.
Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление.
Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain.
Меня усыпили, чтобы исключить любую возможность моего участия в событиях той ночи.
Two brown arms and two brown legs, and a little piece of bathing suit in between.
Некоторые решения принимаются без нашего участия.
Certain decisions are made without us.
- Я в этом деле участия не принимаю.
I want no part of this business.
Редж, наш великолепный лидер и основатель P.F.J., выступит консультантом-координатором у входа в коллектор, хотя сам не примет участия в террористической акции... так как у него болит спина.
Reg, our glorious leader and founder of the P.F.J., will be coordinating consultant at the drain head, though he himself will not be taking part in any terrorist action... as he has a bad back.
Без моего участия многие из найденных мной существ, возможно, вымерли бы.
Without me, many of the creatures we found might have become extinct.
Излишне говорить, что Брайди отказался от какого-либо участия в общественном движении.
Needless to say Bridey has stayed very aloof from it all.
Меня вызвали в Москву, для участия в важных экономических переговорах.
How did you come to be involved with her, please? I need vodka.
Насколько мне известно, сэр, идея принадлежит миссис Герберт - хотя нельзя исключить участия мистера Нэвилла.
As far as I am aware, the idea is Mrs. Herbert's. Though the expenses might be laid at Mr. Neville's door.
Если я желаю пользоваться благами и защитой Британской Империи было бы неправильно с моей стороны не принять участия в её защите.
If I wish to enjoy the benefits and protection of the British Empire it would be wrong of me not to help in its defense.
.. не принимал участия, либо вообще не опрашивался второй самый влиятельный человек, после президента.
You don't seem to understand.