Фоне traducir inglés
713 traducción paralela
У вас там что, Анита Бэйкер на фоне играет?
Why are you at a ho... Is that Anita Baker playing in the background?
Мы сделали селфи на фоне города, потом посмотрели друг на друга, и я подумала..
We had just taken a selfie overlooking the city and... we looked at each other, and I just thought...
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
All this takes place in the great hall with its garden beyond, of the palace of Duke Alvise, a Venetian nobleman.
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
It appears to be an acute epileptoid manifestation and a pan phobic melancholiac with indication of a neurasthenia cordus.
Я вижу тебя только здесь,.. ... на фоне заката, ты словно уходишь вдаль.
I don't just see you here in front of the sunset, but you seem to go way back.
Я вижу, как ее белый силуэт... плывет на фоне прекрасных пейзажей.
I follow her white silhouette... through amazing landscapes.
Ранняя весна. Первая нежная зелень берез трепещет на фоне сияющего неба.
A day in early spring, the tender green of the birch trembles in the sparkling light of the firmament.
Вы блистаете даже на фоне доктора Джонсона.
You sparkle even beside Dr. Johnson.
Ты показала мне свои фотографии на фоне дворца с колоннами.
You showed me a snapshot of a place with columns... and I pulled you down off them columns and you loved it.
Цветы на фоне... соуса.
Flowers against a background of... gravy.
[Голос Питера] На этом фоне и произошла трагедия... теперь я продолжу историю своей дружбы с Ненси Ордвей... через десять дней после нашей встречи на вечеринке Лотти.
[Peter Narrating] With that background to the tragedy... let me now pick up the story of my friendship with Nancy Ordway... ten days after our meeting at Lottie's party.
На фоне моего силуэта красными буквами - моё имя.
My silhouette in rhinestones, my name in red letters, like a stain :
Наши мачты одиноко реяли на фоне неба.
The mastheads were empty against the sky.
На фоне природы это ранчо, как одинокое пятно, не так ли, мистер Страйд?
Kind of a lonesome spot for a ranch, isn't it, Mr Stride?
На этом фоне Авила - песчинка.
Compared to that, Ávila's a flyspeck.
Это - слава романтической любви, Ты забываешь обо всем в объятиях обожающего тебя мужчины, Слушаешь музыку любви на фоне вечной весны.
It's the glory of romance forgetting everything in the arms of the man who adores you listening to the music of love in an eternal spring.
Вот этот кипарис на фоне неба, сельская местность, гуси, красивая девушка.
This cypress shooting up into the sky, the pleasantness of the countryside, the ducks, the pretty dame?
Помните Паса, прошел почти целый год от того как ей муж уехал до Венезуели И в один день он явился с автомобилем стоя на фоне фонарей.
You remember Paca, who spent over a year without knowing about her husband who left for Venezuela,... and then one fine day he showed up with a car as long as the distance from here to the lighthouse.
Теперь встаньте сюда, на фоне гор.
- Now stand here.
Нет, но я вижу самого Сын Божьего... И я вижу... крест стоящий на фоне неба.
No, but I see the Son himself... and I see the cross... stood against the sky.
На фоне лестницы один бы очень хорошо смотрелся. Кроме того, они столько не стоят.
It would make the stairs look very nice and it doesn't cost so much.
Очень смелый. Остальные на его фоне выглядели слабаками.
That young man, who took you away- -
'от € это и жестоко на фоне смерти наших друзей.
Albeit a grim one with our friends dead.
Водород... вырвется наружу как расплавленное серебро на фоне звезд этой галактики.
Hydrogen gas that... springs itself out like molten silver against the stars in the same galaxy.
Лица актёров хорошо выделялись на фоне белого цвета, что позволяло удерживать внимание зрителя.
The actors'faces stood out well against the white background... which kept the viewer's attention.
Чёрные силуэты на белом фоне.
black silhouettes against a white background.
Международный фестиваль детских фильмов, Венеция 1966 Отличие для тщательной презентации и ввода семейного конфликта воспринятого глазами ребенка, и разыгрывающего на фоне музыки с высокой художественной ценностью.
International children festival, 1966 for a thorough presentation and interpretation of a family conflict as seen through the eyes of the child, unfolding against the background music of a high artistic value
От лица человечества, теряющего свое лицо на фоне машин, я этого требую.
In the name of a humanity fading in the shadow of the machine, I demand it.
Конечно, я дурак на фоне твоей имбецилльности.
- Sure, as long as I'm hanging around you.
Допрос, анализ сотояния её ума. ... на фоне всего, через что она прошла.
The interrogation, the analysis, her state of mind... on top of everything she's been through
Красный на белом фоне.
Red on a white background
Или сфотографируетесь на фоне нашего стенда?
Or take a picture of you in front of our booth?
Я их собирал. Ваш дебют после заключения перемирия,... ваши фото на фоне сияющих машин,... каждый бал, на котором вы бывали.
Your debut after the Armistice, pictures of you in shining cars, every ball you attended.
Ну, я просто выбрал символ, который выделяется на фоне стены.
I simply picked out the symbol that appeared to be different - and traced its outline on the wall.
Напомните Дейву Аксельроду, что он мой должник, и обязательно снимите акулу на фоне рыбаков.
Call Dave Axelrod in New York and tell him he owes me a favor. This is the shot I want with everybody and the fish in it.
Была слышна музыка на заднем фоне, и тихий голос сказал, что я...
There was music in the background and a quiet voice that said that I...
На фоне прекрасной прожитой нами недели она утратит свою значимость.
Listen to me, please. You will have to forgive me for this scene.
¬ чера ты не знала даже слова "истори €", сегодн € на твоем фоне все мы выгл € дим идиотами.
One day you don't know about history. Today you made us all look like dummies.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
And so there we are, after all those hopes and all that dreaming. He sits there with those flags behind his chair and tells we can't afford a screw-up.
Фигуры в белоснежной форме на фоне широкой чистой зеленой лужайки.
The white-clad figures against the broad sweep of green turf.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
Fanatic ethnic or religious or national identifications are difficult to support when we see our planet as a fragile blue crescent fading to become an inconspicuous point of light against the bastion and citadel of the stars.
Скромная, прозаическая фигура на фоне грандиозного венецианского великолепия.
A neat, prosaic figure amid the immense splendors of the place.
Нажимаешь черную кнопку с черной надписью на черном фоне, и загорается черный огонек, чтобы показать, что ты ее нажал.
Every time I try to operate one of these weird black controls, a small black light lights up in black to let you know you've done it.
Агата, она стояла на фоне волн.
She too, Agatha, goes out into the waves.
Тогда себе не наливай и просто подожди. Все действия фильма созданы воображением авторов. несмотря на то, что они происходят на фоне недавних реальных событий в Польше а в диалогах использована некая часть подлинных высказываний и документов.
All the characters in this film are fictional... but are presented in a context of events which actually happened.
Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
I located it on the other side of the globe always with palm trees in the background somewhere in the south.
Я была никем на фоне его амбиций.
Just as you're nothing to Ralph's.
Даже на фоне детектива Симмса и плейбоя Генри?
Even around Detective Simms and Henry the playboy?
- Это вода... имеет уникальное свойство, которое сильно выделяет ее на фоне других брендов.
The water has one unique quality which separates it from other proprietary brands.
На ее фоне остальные выглядят как биты для "городков".
It makes the others look like stickball bats.
- Ну, это на моем фоне.
Only against me.