English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ Х ] / Характере

Характере traducir inglés

277 traducción paralela
Это в его характере.
It's his temperament.
Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль.
But you can judge something of my character when I tell you I'm permitted to represent this automobile.
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере.
After all, it's kinda hard to judge character... - through eight gallons of water.
- Что скажешь о её характере?
Well, what's her leading characteristic?
Не в моем характере совершать столь мерзкие поступки.
It's not in me to do such a wretched thing.
В моем характере держать все глубоко в душе, Крис.
I'm sort of keeping things bottled up too, Chris.
Его обеспечение в его руках, его сердце, его характере.
His collateral is in his hands, in his heart, in his guts.
Я беру свои слова назад, о хорошем, добром характере.
Had to call in that good, kind character.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
It was out of character for David to drink anything as corrupt as whiskey.
Также не в характере Девида быть убитым.
Out of character for him to be murdered, too.
Всё дело в его характере.
Reason with him.
Это не в его характере.
It's out of character.
Дело в том, что быть серьезной не в моем характере.
Because being serious, that's not my nature.
Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту.
I don't think you can tell what wound he might have made simply because he knew how to handle a knife.
Что касается мистера Фергюсона, вы слышали мнение его бывшего начальника, детектива капитана Хэнсена из полицейского управления Сан-Франциско о его характере и способностях.
As to Mr. Ferguson, you have heard his former superior, Detective Captain Hansen, from that great city to the north, testify as to his character and ability.
Я говорила Марине о твоем характере.
You can be hard work, sometimes.
Это в характере поэтов. Ну ты понимаешь, о чем я.
a touch, a streak of the poet, You know what I mean.
А о характере тех двоих вам тоже рассказать нечего?
And then it's too late.
В вашем характере есть нечто сильное, решительное, что сразу же расположило меня к вам.
Something solid and decisive about you won me over instantly.
Наконец, существует ли нечто в японском характере, что роднит его с садизмом?
So part of the Japanese character is related to Sadism?
И что не в твоем характере жаловаться. Что это для тебя слишком. И однажды ты можешь сорваться.
Some day she might have a breakdown hence it is better that she leaves now.
Есть же отличия в условиях жизни, образовании, характере, ну и внешность тоже разная.
They can't be the same. That can never be.
в агентстве вас не предтпредили о характере представления?
The agency did not warn you about the nature of representation?
Все о его характере, контактах, разговорах с заключенными, тяготения.
his contacts, personality, conversations with convicts, his interests.
- Ну да. Да и вообще, не в моём характере отворачивать.
It's not my character to turn, but he went on and on.
Нет, я спрашивала о его характере.
No, I was asking about his character.
Это не в характере Давроса - сдаться так легко.
It's out of character for Davros to submit quite so easily.
Понимаете, я имею в виду, считаете ли вы, что было что-то в её личности, её характере...
ABSOLUTELY NOT. THAT WAS A FINE WOMAN.
Это не в моём характере.
I'm not one of those characters.
Вполне в его характере.
isn't he?
Но позже я открыл нечто подобное и в своём характере.
But I later recognized some such spirit in myself.
ДА, беспокоюсь, но это в твоем характере.
Yes, I do. Once more, you always have.
Я бы хотела что-то изменить в характере Терезы.
I would like the Teresa's character to be more fresh.
У тебя в характере одна слабость.
Your personality is flawed, you cannot distinguish lies from the truth.
А о характере.
We're talking about character.
О характере Ливио.
About Livio, so ambiguous.
И мстить вообще не в моём характере.
Besides, revenge brings an irrational factor into play.
Может, страдания - в его характере.
Maybe suffering is an attribute of God.
Я говорю о характере.
I'm talking about character. I'm talking about...
Вы ничего не понимаете в женском характере, Гастингс.
You have little appreciation of the feminine temperament.
Несколько подпространственных аномалий, но ничего определенного об их характере.
A few subspace anomalies, but nothing firm.
Очень энергично, сэр. Лорд в открытой манере изложил свое мнение о характере,.. коммерческих данных и даже внешности мистера Стокера.
- With considerable vigour, sir, stating in an extremely candid manner his opinion of the latter's character, commercial probity and even appearance.
И хотя было заявлено о вашей ранее безупречной репутации и добродетельном характере вашего воспитания, просьба о помиловании отклонена.
AND, ALTHOUGH TESTIMONY HAS BEEN GIVEN OF YOUR PREVIOUSLY UNBLEMISHED CHARACTER AND THE VIRTUOUS NATURE OF YOUR UPBRINGING,
Эти перемены сказываются на характере.
This change always affects personality.
Не в характере Бетти было увлечься одним мужчиной и не интересоваться другими.
- All right. It wasn't in Betty's nature to be fond of one person and not be interested in anyone else.
Это не в его характере.
It's not a part of his character.
- Не говори мне о моем характере!
- Don't talk about that!
Видно очень отчетливые линии в самом характере этой работы.
You can see a very distinct line thing in the character of it.
О профессии, характере, цели поездки Ваших знакомых.
Aboutjob, character, purpose of your acquaintance's journey.
-... о характере поручения.
Yes.
А такие шутки не в его характере.
And such jokes are not common for him.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]