Храбро traducir inglés
572 traducción paralela
Я буду храброй.
I'm gonna be brave.
Великому древу также требуется много времени чтобы вырасти, храбро преодолевать столетия... и оставаться таким же мощным на века.
The largest tree also has the longest period of growth. What braves the centuries... will also be strong through the centuries.
Вы прикидываетесь храброй, потому что знаете, я сделаю всё, чтобы спасти вас!
You're just fighting to cover it up.
Горжусь тобой, ты храбро поступил.
I admire you, you've got guts.
Я думаю, вы поступили храбро, мистер Браун.
I THINK YOU'VE DONE BRAVELY, MR. BROWN.
Тогда пошли, и принесешь королевский букет своей храброй матери.
Come you, then, and you shall bring back a posy fit for a queen for your brave mother.
Прямо на ваших глазах... я попрошу лечь в один из саркофагов... женщину, которая окажется настолько храброй, чтобы довериться мне.
In front of your very eyes... I shall place in one of the sarcophagi... the lady brave enough to trust me.
Так можно назвать храброй и блоху, которая завтракает на губе льва.
You may as well say, that's a valiant flea that dare eat his breakfast on the lip of a lion.
И всё-таки я решил храбро за него драться.
and yet I determine to fight lustily for him.
А те, что кости сложат храбро здесь, Хотя б их погребли в навозных кучах, Получат славу ;
And those that leave their valiant bones in France, dying like men, though buried in your dunghills, they shall be famed ;
Вам надо быть храброй.
No, indeed. You must be brave.
и храбро вы имеете ввиду мою мать
Oh, how sweet of you... and brave. You mean my mother.
- Очень храбро, месье.
Your gallantry is wasted.
Храброй.
Courage.
Дружинушки храброй обед!
Time to eat, men!
Его идеал - храбро погибнуть под руинами.
His ideal is to perish bravely under the ruins.
- Гмм? Если Хитано хорошо пройдет отбор, то есть храбро, мы можем оставить его на ранчо как семенного быка?
If Gitano passes his Tienta well, uh, I mean bravely... then couldn't we keep him on the ranch as a seed bull?
От лица армии США я с гордостью вручаю вам флаг нашей страны, которую так храбро защищал ваш сын.
On behalf of the U.S. Army, I am proud to present to you the flag of our nation... which your son defended so gallantly.
Как это храбро с вашей стороны.
How courageous of you.
Ты выстрелишь в голову кандидату в президенты, а Джонни храбро вскочит на ноги, поднимет тело Бена Артура, встанет у микрофона и начнет говорить.
You are to shoot the presidential nominee through the head, and Johnny will rise gallantly to his feet and lift Ben Arthur's body in his arms, stand in front of the microphones and begin to speak.
Что ж, думаю, ты была очень храброй и я горжусь тобой.
Well, I think you were very brave and I was proud of you.
Очень храбро.
He was very brave.
Ты научил меня быть храброй и одинокой в своей любви.
You taught me how to be alone and brave in love.
Ну, это было чрезвычайно храбро.
Well, that was extremely brave.
Это было очень храбро.
That was a very brave thing to do.
Взгляните на Джульетт, она борется, храбро сражается, она уже неоднократно была избита полицией.
Take Juliet, she fights, she fights with courage she's already been beaten up by the police.
Дитя Отчизны, ты храбро идёшь на войну, храбро оставляешь семью и храбро возвращаешься, не отстреляв свои три обоймы, напившись пива и сакэ.
Child of the Fatherland, bravely you go to war Bravely you leave your family As bravely you return without having shot your three rounds
Ты храбро будешь драться, Энобарб?
Woo't thou fight well?
Вот конфетка, чтобы ты была храброй девочкой.
Here's your sweet for being a brave girl. Come on.
Знаете, то что вы побежали, уводя патруль от нас, было очень храбро.
You know, what you did back there, leading the searchers away from us, was very courageous.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
Today the five bravest young men and women in this bravest of nations will risk their lives in the greatest sporting event since the days of Spartacus.
Не волнуйся, будь храброй, крошка.
Don't worry, just be brave, baby.
Он сказал, что завтра я буду храбро сражаться.
He said I would fight bravely tomorrow.
Ты поступил храбро, и когда напал на андроида.
It was very brave, and when you tackled the android.
Ты должна быть храброй, и тогда это скоро кончится.
You must be brave because this will soon be over.
Будешь играть для прессы роль храброй жены. Слезы, закусывание губ и все такое.
Loyal little wife bravely choking back a tear, quivering upper lip.
Мне кажется, сейчас излишне рассуждать, пристойно или непристойно женщине быть храброй, когда мужчины находятся в нерешительности.
I believe, that it's excessive to argue if it's decent or not for a woman to be brave, while the men remain in uncertainty.
Но также и очень храбро.
Courageous, too.
Показали именно то, что мы хотели видеть - людей, храбро выживших, не потеряв достоинство.
They had us seeing Just what we wanted to see- - Humans beings who survived with dignity and bravery.
Я не знал, что ты так храбро защищал Ситу от пиратов.
I didn't know that you were fighting to protect her from the pirates. Sheeta... what?
Ты что же, считаешь себя храброй?
I suppose you think you're brave, don't you?
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами...
For love of liberty those who came before us tamed a vast wilderness and braved hardships tamed a vast wilderness and braved hardships which at times were beyond the limit...
хотя вы считаете, что я вовсе не способна быть храброй.
though according to you I could shew no courage at all ;
Чтобы быть такой же сильной и храброй, как ты.
To have your strength and your courage.
Ты храбро поступила, дорогуша.
That was a very brave thing you did, my dear.
Видите ли, теперь мадемуазель Брукс храбро защищает своего сообщника.
The Mademoiselle Brooks is doing the honorable attempt of protecting his accomplice. The Ridgeway!
- Каждый день офицер полиции храбро приносит в жертву обществу свою жизнь!
On duty, a police officer bravely sacrifices his life! - Sacrifices?
Я должна переносить все храбро, никогда снова не выходить замуж, представлять своего мужа на банкетах в его честь.
My place is to carry on bravely, never to remarry, to represent my husband at the banquets given in his name.
А, по-моему, ты вел себя очень храбро.
I thought you were very brave.
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
The men we honour tonight fought bravely and died for us.
Храбро.
Ballsy.