Чуждо traducir inglés
84 traducción paralela
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо.
I'm only human, rumors to the contrary, and I'm as curious as the next man.
Разве вам... чуждо все человеческое?
Aren't you human? Haven't you ever been afraid?
Не могу поверить, что лучшее человеческое качество, сострадание к ближнему, вам чуждо.
I can't believe that the noblest impulse of man... his compassion for another... can be completely dead here.
Я думала, что Вам чуждо все земное, в отличие от меня.
I thought you priests were into spiritual matters.
Эта мысль не была мне чуждой.
This idea was not new to me
" Желание окончить земной путь мне чуждо.
" The desire to stop living is strange.
Но нам не чуждо сострадание.
However, we are not without compassion.
Здесь, на чуждой мне земле, я подумал... о настоящей дружбе.
See your close figure
Сострадание чуждо машинам.
Compassion, that's the one thing no machine ever had.
И зная, что НАТО – это краеугольный камень определенной формы общества, полностью чуждой интересам рабочего класса ;
And knowing, as we do, that NATO is the corner stone of a certain form of society absolutely at odds with the interests of the working class ;
Напротив, это был разум, появившийся из абсолютно чуждой нам среды.
Instead, they were the evolutionary product of a totally alien environment.
Вы должны помнить, что я не англичанин, мне чуждо ваше страстное поклонение хорошим манерам.
You must remember, my dear, that I am not English. I cannot understand this keen zest to be well-bred.
Они будут управлять новой машиной в чуждой среде.
They will be guiding a new machine through a hostile environment.
Насилие чуждо природе Повелителя Времени!
The use of force is alien to Time Lord nature!
Вам это чуждо.
This is foreign to you.
На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
In a land that seems foreign to me and in a few minutes, I might wake up to find myself killed on the roadside
Это не легко быть так далеко от дома, изо всех сил пытаться приспособиться к чуждой среде обитания.
It can't be easy being so far away from home, struggling to adapt to an alien environment.
Это им чуждо.
It is not their way.
Мне чуждо желание людей убивать друг друга.
People trying to kill each other.
Оно выглядит так чуждо.
It seems so alien.
"Тяжело выразить словами сына то," "что совершенно чуждо моему сердцу."
"It's hard to say with a son's words what at heart isn't like me at all."
Оказывается, ваше ремесло не чуждо интриг.
I had no idea your position was so full of intrigue.
Мне такое было чуждо, но я подумала, что они живут в другом мире...
And I... that seemed unfathomable to me, but I thought they lived a different life from mine.
Он добрый парень, которого мы считаем странным... потому что ему чуждо наше ироническое безразличие.
He's a good-hearted guy who we think is a weirdo because he doesn't share our sense of ironic detachment.
Она была чуждой, безжалостной.
It was very, very odd.
Ничто человеческое нам не чуждо.
Not that he's a stranger to it himself.
Ничто человеческое не чуждо
LOVED ONES
А под "таким заданием" вы имеете в виду выслеживать опытного эксперта по оружию, подсевшего на наркотик Рейфов, в кромешной тьме чуждой планеты?
And by `this mission you mean hunting down a skilled weapons expert hopped up on Wraith drugs in the pitch black of an alien planet?
Есть в этом что-то европейское, что весьма чуждо американцам, но вы же видели реакцию публики.
There's something very European about it, that is maybe a little alien to Americans, but you've seen how the audiences have been reacting to it.
Это особая ситуация, потому что сейчас я больше понимаю, особенно после просмотра документальных видео, то, что и Laibach, и вы, как мне кажется, избежали определённого культурного гнёта, что чуждо нам, американцам.
Well, it's a different situation, because now that I understand more about Laibach, particularly from watching the documentary just now, I see that they, and yourself, seem to be coming, in my impression, you seem to be growing out of a certain kind of cultural oppression that is foreign to me as an American.
Мы в чуждой стране. И Вас это не касается.
We're in a foreign country, and this is none of your business.
Даже великой Мисаки-сан не чуждо чувство вины.
It is really something that Misaki-san feels guilty We understand that you have reflected
Ты ешь, и тоже лжешь, потому что не чувствуешь вкуса пищи и стараешься глотать, не жуя, делая вид, что ничто человеческое тебе не чуждо.
You eat and you are also lying, because you don't taste the food and you try to swallow without chewing, pretending that human things are not alien to you.
Он научился в театре тому, что было совершенно чуждо голландцам.
He had learned at the theatre that really was foreign to the Dutch.
Это чуждо для меня.
It's unfamiliar.
Нет. Я бы не стала представлять тебя за этим делом, которое мне чуждо.
I never imagined as were doing it.
Сюда вообще то люди ходят работать, но господину писателю это чуждо.
People do actual work here. That wouldn't interest you.
Мне не чуждо тщеславие, так понимаю порыв.
I'm no stranger to vanity myself, so I understand the impulse.
Это было столь чуждо, как подводное плавание, и у него была ужасная история по этому поводу.
It was as foreign to him as scuba diving and he'd had an appalling history of getting it all wrong.
Наивно полагать, что стране такого размера и с таким влиянием как у США, чуждо проведение секретных операций.
It's naive to think that a country the size and influence of the U.S. doesn't pursue secret agendas.
В мире высоких скоростей вода становится вязкой непрозрачной чуждой средой, сквозь которую мы пытаемся пробраться.
In the high-speed world, water becomes thick... .. dense..... an alien environment that we struggle to get through.
Только потому, что требуется еще четыре секунды, чтобы убрать кредитку, это просто чуждо американским понятиям. И не работает.
Because that extra four seconds it takes to remove your credit card is just plain un-American.
Это немного чуждо, но сексуально,.
Be kind of like Alien but sexy.
Поэтому ему ничто было не чуждо, как парню.
He was a red-blooded man, you know.
Поэтому, любой, кому не чуждо понимание, человечность... ... или обычные чувства. Кто не страдает синдромом Аспергера...
So, actually, anyone with a shred of understanding, or humanity, or simple feeling, who, frankly, wasn't suffering from some kind of Asperger's, would know that the last thing that I need
Нам чуждо физическое насилие.
Physical violence is alien to us.
Будущее, знаешь ли, не чуждо человечности.
Humanity isn't completely dead in the future, just so you know.
Раз считаешь, что здравомыслие ей чуждо, помоги.
Well, if you think she lacks judgment, then help her.
Им чуждо такое понятие как "частная жизнь".
They're not big on the whole privacy laws thing.
Как я и боялся, тебе может быть чуждо сожаление, поэтому заморозил твои банковские счета.
As I feared you might not regret what you did, That's why I have frozen your bank account.
чуждой, которому она себя вообразила.
But in her feeling of guilt and distress she believed mistakenly that she had broken the laws of nature itself.