Шармом traducir inglés
66 traducción paralela
Со всем шармом Старого мира и старого водопровода.
All the charm of the Old World and the Old World plumbing.
Быть может, ты со всем своим шармом... оказал бы услугу :
Perhaps you with all your charm...
Я буду брать его шармом.
I'm gonna catch him.
И я возьму его шармом.
And I will catch him.
Дама из Вены с настоящим парижским шармом.
The most Parisian of Viennese women. And the most charming.
И тут появился этот Джонни Фонтейн... со своим слащавым голосом и итальянским шармом.
Then Johnny Fontane comes along with his olive oil voice and Guinea charm.
Просто шармом... обделен!
He's really very short on... charm.
Полные люди заполнили ее с шармом, грацией и даже с величием.
People who people it with charm, with grace, yes, even with greatness.
Испания пала под шармом Эвиты.
Spain has fallen to the charms of Evita She can do what she likes, it doesn't matter much
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, when you grow up and you are incredibly beautiful and intelligent and possess a certain sweetness that's like a distant promise to the brave and to the worthy, can you please not beat to a pulp every miserable bastard just because you can?
Сразим их нашим американским шармом.
Hit them with the blinding power of American sunshine.
- Никто не может устоять перед моим шармом, Эндж.
- No one is immune to my charm, Ange.
Тебе уделяли достаточно внимания, с богатством твоей семьи и... твоим шармом.
You had enough attention, with your family's wealth and... your charm.
Желаю удачно потрахаться с ЕГО "щенячьими глазами и придурковатым шармом".
Have fun fucking his puppy dog eyes and goofy charm.
И ты меня соблазнил сексом и своим шармом и чем дольше ты стараешься преуспеть в жизни, тем менее сексуальным и очаровательным становишься.
And you corrupted me with sex and charm and the longer it takes you to make your fortune, the less sexy and charming you are honey. Hmm.
Он ослепляет своим Каролинским шармом.
He dazzles you with that carolina charm.
Знаешь, Не сказала бы, что сарказм гармонирует с твоим шармом скромника, Но да, пожалуйста, входи.
You know, I can't say that the sarcasm adds to your coy charm, but, please, come in.
Но это не значит, что я рад-радешенек, что ты пришел с шармом Джин Келли и окружил ее заботой.
But it doesn't mean I appreciate you Coming in with your gene kelly charm And getting high off of her fawning over you.
Ты воспользовался старым добрым шармом Джона Роланда.
You pulled out the old john rowland charm,
В смысле, я был одурманен шармом Шармэйн с первого дня, и это лишь...
I mean, I was besotted with charming Charmaine from the very first day and it just, you know...
Так это и есть знаменитое наступление шармом Артура Кэмбла.
So this is the famous arthur campbell charm offensive.
И что он уверен, что ты всегда бы сделал это с твоим шармом
And that he was sure you would always give it to him straight.
Потому что этот мир заполнен шармом
Because this world is filled with the grotesque.
Спортивный мужчина с латинским шармом, около сорока.
" Sporty man with Latin charm, around 40.
Просто она делает это с меньшим шармом, чем я.
She just does it with a little less charm than I do.
Но он обладал шармом и развязностью, да еще и вино.
But he had charm and he had swagger and he had wine.
А не Джованни, если я не ошиблась с европейским шармом?
Not Giovanni, if I recognise that continental charm?
Может одержимость каждой деталью обладает своеобразным шармом, посмотрим.
Maybe really anal attention to detail will have a charm of its own. Let's see.
Так что между этим и твоим безграничным шармом...
So between that and your bottomless charm...
- С твоими мозгами, шармом, взглядами, приветливостью и моим...
- Between your brains, - charm, looks, and affability and my...
Вчера я был опьянен атмосферой, твоим шармом, томатным супом.
Last night, I was intoxicated by the mood, by your charm, by the tomato soup.
... любимый его учениками, с его шармом и внешностью, он был фаворитом среди девушек.
I checked. ... beloved by his students, and with his charm and good looks, he was understandably a favorite amongst the female contingent.
Ты уже обладаешь особым шармом.
You've already got all kinds of mystery.
Нанесли удар своим невероятным шармом.
Watch wonder boy charm the bloomers off her.
Морис Сакс обладал потрясающим шармом.
Maurice Sachs had endless charm.
Я думал, что легко иду по черте между "шармом" и "чувствительностью".
I thought I was walking the line between "charm" and "sensitive" effortlessly.
Вы называете это шармом, но это только ради Ваших собственных интересов.
You call it charm, but it's all for your own self-interest.
Кто-то с человеческими навыками, уважаемый учениками, с женским шармом...
Someone with people skills, respect from the student body, a feminine touch...
Вы должны добиться ее, Морей, с присущим вам шармом, которым вы славитесь.
You must go after her, Moray, with all those charms you're famous for.
Ничто не сравнится со старым ирландским шармом, да?
Nothing like that old Irish charm, huh?
И твоим шармом.
And your charm.
И моим шармом, да.
And my charm, yeah.
Бог его не обделил шармом.
He was smooth as the lord makes'em.
Не устояли перед шармом полосатых пижам.
We have a thing for stripy pajamas?
Поразил ее своим шармом.
You dropped some sexy on her.
— C особым шармом.
With glamour.
Это место точно не пропитано шармом.
This place isn't exactly oozing charm.
Такому нескладному мужчине нужно обладать хоть каким-то шармом.
Such an ungainly man surely had some allure.
Своим дурацким шармом он идет в атаку на дедулю-судью, который обычно всех ненавидит...
He's got this, like, charm offensive crap that he's pulling with judge ickles, who normally hates everybody,
Ты не единственная в этом браке, обладаешь шармом.
You're not the only one in this marriage capable of a charm offensive.
Что? И у вас тоже! Делая это, француз перешел в наступление со своим шармом.
And then you came in here and distracted us with this cockamamie story about your parents loving relationship and A.I.D.S.