Ярость traducir inglés
1,116 traducción paralela
- Вы спите с моей женой и ещё даёте мне добро на гнев? - Ярость.
You're sleeping with my wife and giving me permission to be angry?
Если Эмили узнает, что я ужинала с вами, она придет в ярость.
If Emily knew I was having dinner with you, she'd flip out.
Я уже прошла через слепую ярость и месть.
I've been through blind rage and vengeance.
Я помню страх, ярость, и всплеск адреналина.
I remember the fear and the anger and the adrenaline surge.
Юридическое безумие это не ярость, гнев или шок.
Legal insanity isn't rage, anger or shock.
Подавленная ярость того и гляди вырвется наружу.
Unexpressed rage just waiting to burst out?
"Припоминаете ли вы конкретный случай, когда Марис впадала в ярость либо когда её поведение можно было бы охарактеризовать как переменчивое и неадекватное?"
"Can you recall a specific incident where Maris lost her temper or behaved in a way you'd characterise as volatile or unstable?"
Вы можете определить свое состояние, вы просто расстроены или вас душит ярость?
Can you admit to yourself that yes, you're sad but you're angry and full of rage?
Рано или поздно господь изольет на меня ярость свою за грехи мои.
It's just a matter of time before god compensates me... with outrage for my sins.
Я впадаю в ярость.
I can't talk to cops, man.
Они были поставщиками на банкете даров моря, когда Корнелл пришёл в ярость потому что Тайлер заказал махи-махи вместо ахи.
They were catering a seafood banquet when Cornell flew into a rage because Tyler had ordered mahi-mahi instead of ahi.
"Застывшая ярость".
- I don't trust you, no.
Ярость!
- The fury!
У одних я могу вызывать ярость других я могу очаровывать.
I may enrage some and enthral others.
В ней есть ярость.
She's got rage.
- Выпусти ярость, Мич.
Unleash the fury, Mitch.
- Выпусти ярость.
Unleash the fury.
ВЫПУСТИ ЯРОСТЬ!
UNLEASH THE FURY!
Я чувствовал только ярость.
All I felt was rage.
Твоя ярость оправдана.
Your anger is understandable.
Потому что ярость и гремящий гром пришли в мою бушующую душу
'Cause the fury and the broken thunders. come to match my ragln'soul
В любую минуту готов проснуться и впасть в неописуемую ярость.
Ready to awaken and embark on a grisly rampage.
Круг, ярость, убить, убить, убить.
Circle, angry, kill.
Подобный страх переходит в ярость.
The kind of scared that turns to angry.
Этот гнев и ярость.
This anger. Rage.
Стой! Стой! Если ты прервёшь брачный танец... самец придёт в ярость и изобьёт нас своей ужасающей гонадой.
If you disrupt the mating dance the male will maul us with his fearsome gonad.
Ярость Божья очистит души тех, кто выступил против нас. Так пусть же начнётся новая эра!
As God's fury cleanses the souls of those against us, let the new age begin!
Бестия придёт в ярость. С вами я вообще говорить не желаю.
You, I seem to remember telling you to stay away from here.
Грозовая ярость внешний, Промах Parker.
The storm rage outside, Miss Parker.
Она впала бы в ярость.
She would have gone into one of her rages.
К тому времени, как мы приехали, она находилась в маленькой... комнатушке, и ей пытались помешать воспользоваться... вудуистскими ритуальными принадлежностями, и тут она впала в ярость.
By the time we arrived, they had shambled her aside... and given her a small room and were not allowing her... to put up the Vodoun ritual things, and she went into a rage.
Поэтому, если уж она рассердилась... из-за событий на суде, то она вполне могла впасть в ярость,..
And I think if she was angry... at the events of the court that day...
И даже меня в некотором отношении - как место, куда можно сфокусировать свою ярость.
I mean, even me, in a way, as a place to focus your rage.
Понимаете, первоначальная вспышка выбрасывает поток сератонина в его мозг,... который успокаивает его, пока он выплескивает свою ярость.
You see, the initial outburst triggers a flood of serotonin to his brain, which calms him while he acts out his anger.
- Именно, и как только его ярость рассеивается,... он снова нежный и любщий.
Exactly, and then once his rage dissipates, he's gentle, he's loving. He tucks her into bed. He folds her clothes, puts a flower on her pillow.
Почувствуйте мою ярость, Черепахи.
Taste my wrath, Snapping Turtles.
Он пришел в ярость, когда узнал.
He went crazy when he heard.
В тебе просто кипит ярость. Мне это по душе.
You got a murderous rage in you.
Если бы не твоя ярость, ты был бы моим.
That was your bait. You were mine.
Вы еще не ощутили ярость Хелтэра Скелтэра.
You never felt the wrath of Helter Skelter
Ты чувствуешь ярость духов?
Can you feel the rage of the spirits?
Ярость мстящих духов смертью обрушится на мир.
The vengeful spirits'revenge and their deathly fallout is falling over the world.
Я могу впасть в Ярость Берсерка? да.
Can I go into a Berserker Rage?
Я впадаю в Ярость Берсерка!
I go into a Berserker Rage!
ты точно знаешь, куда направлять твою ярость, расстройство и ненависть.
You sure know how to channel your rage, frustration and hate.
Большая драка. Гнев, ярость, взаимные оскорбления.
Lots of anger, and resentment, and recriminations, and then who wins?
А обуздывать ярость.
I went in to regather my patience.
Вы когда-нибудь слышали о чем-либо, более вызывающем ярость?
Have you ever heard of anything more fury inspiring?
Я хлопотала с малышкой, а Клер это вознавидела. Она постоянно впадала в ярость.
I doted on my baby and claire hated that.
- Казалось, что она в порядке, но её ярость проявилась позже.
She seemed okay, but the rage came later.
Ярость?
Anger?