Ясного traducir inglés
188 traducción paralela
Там тоже все было яснее ясного, пока мы не взялись за нее.
That was open-and-shut, till we got busy on her.
Спасибо, профессор! Я – не в темноте. Это дело яснее ясного.
Thank you, Professor I am not in the dark I see an open and shut case.
Гром средь ясного неба!
This is a bolt from the blue.
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
A sense of dread that came from nowhere... like thunder on a clear day.
Я убью его громом посреди ясного неба.
I will strike him with a bolt from heaven!
А ситуация яснее ясного.
The facts are clear.
Я хочу выяснить все с помощью чистого и ясного метода, проблемы, которые возникают, когда при швед - ?
I want to elucidate in a clear and lucid way, the problems that arise when a Swedish man- - [unintelligible ; something wrong with the rip]
Есть упоминания аварии и "Другого", но ничего ясного.
I get certain references to the accident, the Other, but nothing clear. There are areas I simply cannot scan.
'. Когда будешь говорить "Газзоне", это должно звучать как гром среди ясного дня!
When you say "Guazzone" It must be like lightning from a clear sky!
В итоге наших размышлений мы оцениваем, что сделано положительного и ясного и как много ещё надо сделать.
At the end of these deliberations, we have appreciated what was... positive and also made plain that much remains to be done.
Однако я не мог жить, не получив ясного и четкого ответа на настоятельную потребность моей души.
And yet, i find it henceforth impossible to live any longer unless my restless soul be given a clear-cut reply.
Как гром среди ясного неба.
Suddenly. Out of the blue.
Бывает так, что умирают просто от страха, от простого, ясного страха.
People have died of fright before simply of fright.
- Не правда ли, странно, что они появились здесь как гром среди ясного неба и выбрали именно нас?
- Strange, isn't it, them turning up here out of the blue, choosing us?
Если девушка зачастила с визитами, не заботясь о своей чести, то яснее ясного, к чему дело идёт.
When a young woman visits us,... without thinking of her dignity,... it's obvious what's going on.
Да, дорогая, для меня это тоже гром среди ясного неба.
Yes, my daughter, I is also a dream.
Яснее ясного. Нельзя!
They could've made this clearer.
Господи, как гром среди ясного неба!
Golly! Thunderbolt city.
Вдруг откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба... появляется этот чудак в ракете.
When from out of the sky like a bomb Comes some little punk in a rocket
К концу изучения Чоран достиг ясного понимания :
At the end of these lectures, Cioran's option remains clear.
Грянул гром с ясного неба.
Like a bolt from the blue it came.
Всё яснее ясного.
- No problem!
Я провёл здесь с тобой 3 дня. И ещё не получил ни одного ясного ответа.
I spent three days in here with you... and I ain't got a straight answer yet.
Яснее ясного. Обворуй американца и пиздец
Could you explain to your best friend here, what are we planning to do.
Там было написано : "Мы боимся ясного зрения и боимся, что нас увидят без прикрас".
It said : "We are afraid to see clearly... and of being seen clearly."
Я знаю, для тебя это, как гром серди ясного неба, но как насчет свидания?
Oh, now, I know this is going to come out of the blue but how about a date?
Мы обсудим все позже, как только я достигну ясного понимания истины.
We'll discuss that as soon as I've had time for clear vision of the truth.
На прошлой неделе он устроил мне невероятно милый сюрприз просто как гром среди ясного неба.
In fact, he did the sweetest thing for me last week, totally out of the blue.
Когда как гром среди ясного небы ты стал говорить мне, что ты мой друг!
When out of the blue you start telling me you're my friend!
Теперь уже нет ничего однозначного и ясного, все только "как бы ясно". Я ебу.
Nowadays nothing is interchangeable and clear, but "likely to be clear", fuck!
Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба,
I know this is coming right out of the blue.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
Didn't mean to drop a bombshell on you.
Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
Do you think I should use our attorney, Barry, or just kind of bolt in the night?
Да, как гром среди ясного неба.
It was out of the blue.
Я имею ввиду там есть люди, но ничего достаточно ясного, чтобы я мог ответить.
There's people there, but nothing clear enough to respond to.
И во имя ясного Северного неба, нарекаю тебя Король Питер,
And to the clear Northern Sky... I give you King Peter... the Magnificent.
Не очень ясного.
Not very bright.
Все ясней ясного, мой милый.
It all lies in a nutshell, my dear, in a nutshell.
Потерял мысль... всегда придерживался ясного...
Erm... I have always maintained very clearly...
И тогда грянул гром с ясного неба :
Then Dad dropped the bomb...
Иногда нужен такой вот гром среди ясного неба, чтоб..... понять, что в твоей жизни важно.
Sometimes, you know, it takes a bolt from the blue to make you realise..... what is important in life.
Как гром среди ясного неба?
Out of the blue?
Гром среди ясного неба.
Bolt from the blue. Blow his head off his fucking shoulders.
А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
Then, wham! Out of the blue, I'm crying by a tree stump.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Out of the blue, dex. what brought that up?
Гром среди ясного неба.
Dry lightning.
Мы явились, как гром среди ясного неба, и они приняли нас, не раздувая из этого проблемы.
I mean, they took us in out of the blue without making a big deal out of it.
Прости, старик, но здесь всё яснее ясного : днем - человек при свете луны - зверь, чертова машина для убийства.
I'm sorry, man, but what about a human by day a freak animal killing machine by moonlight don't you understand?
И внезапно, как гром среди ясного неба, я не могу даже вспомнить что мы делали.
And suddenly, out of the blue, I I can't even remember what we were doing.
как гром среди ясного неба, как вы сказали, пришёл с этой идеей об ультиматуме?
just out of the blue, as you said yourself, came up with this idea of an ultimatum?
Ясней ясного.
Aiding and abetting.