Familiar traducir español
7,583 traducción paralela
Есть кое-что знакомое.
Vale, hay algo familiar.
Свяжитесь с его родственниками.
Sí. Ponte en contacto con el familiar más cercano.
Касл, тебе это имя не знакомо?
Castle, ¿ el nombre te resulta familiar?
Он мне не знаком.
No me resulta familiar.
Семейное время.
Tiempo familiar.
Я слышала о вас много хорошего, ребята, о семейной атмосфере и прочем.
He oído muy buenas cosas de ustedes, Lo del ambiente familiar y todo eso.
Дети, все остальные, семейное собрание!
niños, todos, reunion familiar!
Мама, папа, я много думал и решил, что не хочу заниматься семейным бизнесом.
Mamá, papá, lo he pensado mucho, y he decidido que no quiero entrar en el negocio familiar.
Имя лейтенанта Визи мне знакомо, как и большинство других имен в отделе.
El nombre de la teniente Vescey me es... familiar, como la mayoría de los nombres del departamento.
Возможно, его легче было похитить вдали от семьи.
Tal vez porque sabía que sería más fácil... secuestrar y pedir un rescate aquí, lejos de su residencia familiar.
У Ранкина там есть еще родные?
¿ Tiene Rankin algún otro familiar?
Ты моя единственная семья.
Eres mi único familiar.
Помогать людям с Бедами долгие годы является делом нашей семьи.
Ayudar a la gente problemática ha sido el negocio familiar por un largo tiempo...
Это у нас семейное, да?
Es herencia familiar, ¿ verdad?
Я знал, что ты придёшь сюда, в знакомое место.
Sabía que vendrías aquí, a un lugar familiar.
Слушай, Джуд, в субботу приедет Майк... по семейной традиции День отца мы празднуем с мужчинами, которые важны для нас.
Bueno, escucha, Jude, Mike vendrá el domingo... es una especie de tradición familiar del día del padre, tu sabes, para celebrar a los hombres importantes en nuestras vidas.
Я запечатал эту книгу чтобы лишь ты смогла её прочесть, если ты обрела кое-какие умения и фамильяра.
Sellé este trabajo para que solo tú pudieras leerlo si ya habías obtenido algunas habilidades y un familiar.
Что тебя интересуют только деньги семьи.
Dijo que eso probaba que solo ibas a por el dinero familiar.
Что ты пыталась сделать, присоединиться к семейному делу?
¿ Qué intentabas hacer, - unirte al negocio familiar?
Сегодня у нас будет вечер семейного обслуживания.
Esta noche, intentaremos el servicio estilo familiar.
А я-то думала, "семейное обслуживание" — это то, чем мне приходилось заниматься со своим дядей.
Pensaba que un servicio familiar fue lo que tuve que hacer con mi tío.
Каччиаторе из курицы по-домашнему.
Pollo Cacciatore, estilo familiar.
Печёнка с луком по-домашнему.
Hígado encebollado, estilo familiar.
Спагетти с тефтельками по моему семейному рецепту, то есть тефтельки помельче, зато макаронины будь здоров.
Espagueti con albóndigas, mi estilo familiar, lo que significa que las albóndigas son algo pequeñas, pero los fideos son extra largos.
Семейное собрание.
- Reunión familiar.
Семейное собрание.
Conferencia familiar.
Я тут всё сделала сама и посвятила каждую вещь другу или члену семьи, умершему от вируса.
Cada objeto de aquí lo he hecho a mano como un cariñoso tributo para cada amigo o familiar que murió a causa del virus.
Да, мы хотели обставить тут всё по-домашнему.
Si, bueno queríamos darle un sentido familiar.
Я уже обустроил тент в районе ширинки.
Porque estoy levantando una carpa tamaño familiar aqui.
Знакомо выглядит?
Te es familiar, ¿ no?
И я не буду обижать уже уволившего сотрудника, скажем так : его семейная ситуация определённым образом повлияла на его работу.
Y yo no voy a patear un hombre mientras él está abajo, así que lo deje de decir a su situación familiar puso en el camino de su trabajo aquí.
И то, через что сейчас проходит Эрин - это семейные дела.
Cualquier problema con el que esté tratando Erin... es un asunto familiar.
Решил устроить воссоединение семьи?
¿ Reunión familiar?
Потому, что я хочу оставить прошлое в прошлом и устроить чудесное воссоединение семьи.
Por que quiero dejar el pasado donde pertenece, y tener una hermosa reunión familiar.
Присоединяйся к семейному ужину.
Únete a la cena familiar.
Все равно, уверен, что она будет рада увидеть знакомое лицо, так?
Aún así, creo que le gustaría ver una cara familiar, ¿ no?
И это будет не ужин, не семейный пикник, это будет действительно свидание
Y es así como la llamaré... no cena, ni salida familiar, sino una verdadera cita.
Она живёт с семьёй, у которой свой дом, так что не получится просто собрать им все вещи и найти дешёвое место для жизни где-нибудь в Палмдейле
Vive con un familiar dueña de la casa, y no se irán en medio de la noche... a un sitio barato en Palmdale.
Это не значит, что причастна семья.
No significa que sea algún familiar.
Все знакомо.
Esto es familiar.
И я спасла её из очень плохой семейной ситуации, когда она была подростком
Y yo la rescaté... de una situación familiar muy mala cuando ella era adolescente.
Я знаю, тебе было очень тяжело, с тех пор, как родился ребенок. И я понимаю, каково это, когда кажется, будто все незнакомо.
Sé que lo has estado pasando mal desde que nació el bebé, y... y entiendo qué es esto ir por un camino donde nada te resulta familiar.
Домашнее собрание!
¡ Reunión familiar!
Домашнее собрание!
- ¡ Tú! - ¡ Reunión familiar!
Ура, домашнее собрание.
Sí, reunión familiar.
Устроим семейный ужин Бриггсов.
Tendremos una cena familiar Briggs.
Я думал, у нас будет семейный ужин.
Pensé que era una cena familiar.
Почему звучит так знакомо?
Porque me suena tan familiar?
Я бы не назвала это семейным воссоединением.
Yo no lo llamaría unión familiar.
- Знакомо?
- ¿ Luce familiar?
7851, семейная ссора
- 7851, disputa familiar.