English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ V ] / Vano

Vano traducir español

1,113 traducción paralela
Ты напрасно иронизируешь насчет двоек.
En vano te burlas de él.
Она очень старалась,
Ella lo intentó en vano
И не забуду никогда её тщетное сопротивление... и столь же тщетные мольбы...
¡ Jamás me abandona! Sus protestas en vano... Sus tristes quejas...
Но я не вняла её мольбам и не спешила ей на помощь.
Gritó en vano... No pude correr a ayudarla...
Напрасно...
En vano... en vano...
Напрасно юные забавы Продлить пытаетесь, смеясь :
En vano trata usted de prolongar Io que de joven le haya divertido :
Напрасно ВЫ себя МУЧИЛИ.
Usted se atormentó en vano.
Возможно, потому, что он знает, что это бесполезно.
Tal vez porque sabe que es en vano.
Если Турум найдет небесный бомбардировщик, все годы моей работы пойдут прахом.
Si Tyrum encuentra el Skystriker, todos nuestros años trabajo habrán sido en vano.
Если я не предостерегу тебя, тьl умрёшь во грехе, и Господь спросит с меня за твою душу!
La matanza de los inocentes fue en vano. En la aldea de Nazaret, el niño Jesús se hizo hombre.
Обошел все инстанции... и суды.
Había acudido en vano a todos... los despachos y oficinas.
Я считаю, что ситуация требует,.. ... чтобы кто-нибудь совершил бесполезный и глупый поступок.
Creo que la situación necesita... que se realice un gesto vano y estúpido... por parte de alguien.
И впервые... я испытал это ужасное чувство, что жизнь прожита впустую.
Por primera vez en mi vida, tuve la terrible sensación de haber vivido en vano,
И все мои усилия ни к чему!
Y todos mis esfuerzos son en vano.
Я все еще тщетно ищу первого из Избранных.
Todavía busco en vano al primero de los elegidos.
'Сделай же так, чтоб я жил не напрасно.
" Dejadme creer que no viví en vano.
Сделай же так, чтоб я жил не напрасно.'
Dejadme creer que no viví en vano ".
И он жил не зря. "
Y no vivió en vano.
- Каким можно стать тщеславным.
- Cuán vano puede ser uno.
Наш труд пропал впустую.
Nuestro trabajo es en vano.
Ведь знаешь, их пропаганда сводит к тому, что наши жертвы были не нужны.
Estos mitines suyos, su propaganda. Parece que nuestro sacrificio fue vano.
Не плачьте матери, это не напрасно, над верфью флаг с красной кокардой...
No llores madre, no fue en vano. Hay una bandera y un rojo lazo.
Я искал, но безрезультатно.
Pero yo la busqué en vano.
Страданья твои не утихомирят гнев мой.
En vano intentas aplacar mi ira con tu piedad
Стоит пред взором, не до сна
En vano, Flotadores ante mis ojos adormecidos ;
Он не умер напрасно, он... Он умер, пытаясь спасти других, так же, как и его брат Варш.
Su vida no se perdió en vano, él... él murió intentando salvar a otros, como su hermano Varsh.
Приносить ложную клятву - это смертный грех, Александр.
Es un pecado mortal jurar en vano.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
No consideró su sacrificio ni vano ni inútil, y no discutiré aquí su profunda sabiduría.
Напрасно будет ждать.
Me esperará en vano
Ужель тебя теряю я... теперь, когда нашёл уж наконец!
¿ Te habré encontrado en vano?
Зачем же сердце билось? Любовь зачем жила?
La constancia fue en vano
Толстая стена не скрывает от меня ужасов войны.
Me parece que el grueso muro está tratando en vano de ocultar las imágenes de la guerra, de aislar el estruendo de las batallas.
Почему чьи-то личные разговоры должны быть видны всему миру, даже если слов не слышно? Я не могу забыть выражение лица человека, который безуспешно пытается спрятать лицо в стене кабинки.
¿ Por qué he de recordar la expresión de aquella mujer tratando en vano de reclinar su cabeza contra la cabina, su rostro al borde de las lágrimas, horrorizada con las noticias que acaba de oír por teléfono?
А после истории с обезьяной мне пришлось ещё долго там сидеть, и я все ждала, что вот скоро появится ещё одна обезьяна. Случится ещё что-нибудь, что изменит... Это "безвременье".
Después del incidente del mono, aún tenía por delante mucho tiempo de servicio, y siempre esperé por otro mono, un incidente que llene el vacío, el tiempo en vano, pero no volvió a acontecer.
Вы должны похвалить его, иначе всё было напрасно!
¡ Debes alentarlo, de lo contrario todo fue en vano!
вы не слишком импульсивны...
procure no preocuparse en vano
" Осушит слезы Родины твоей Нет!
Está a salvo y nunca podrá llorar la pérdida de un corazón helado, de una cabeza envejecida en vano "
" И, смотря во мрак глубокий, Долго ждал я, одинокий,
"Con impaciencia deseo el mañana." "En vano he buscado tomar..."
Использовать само понятие литературы всуе, это все равно, что мочиться на могилу Уордсворта.
Tomar el nombre de la literatura en vano es como mearse en la tumba de Wordsworth.
Его настигнет вдруг!
Por todo el esperma derramado en vano
Неужели они были напрасны?
.. Han sido en vano?
Д-р Эйдора Флетчер ведет безуспешные поиски.
Zelig Aún Desaparecido La Dra. Eudora Fletcher busca en vano. Intenta localizarlo.
Здравствуйте, дядя Вано.
¡ Buenas, tío Vano!
- Здравствуйте, дядя Вано.
- ¡ Buenas, tío Vano!
- Здравствуй, Вано.
- ¡ ola, Vano!
- Здравствуйте, дядя Вано.
- Hola, tío Vano.
Иначе все, чего ты достиг, весь наш труд окажется напрасным.
Si no, todo lo que has logrado todo nuestro trabajo, será en vano.
Не скажи, ради панциря можно и в Лес прогуляться.
No podemos decir que los juegos de la Princesa en el Fukai han sido en vano.
Он не чувствовал, что эта жертва - тщетная или напрасная. О своем друге, я могу сказать лишь одно :
Para él no fue un sacrificio en vano o vacío.
Значит все было напрасным.
Entonces todo fue en vano.
Я хочу услышать хоть одно ясное объяснение, но увы...
En vano. Esté donde esté, siempre la misma sensación.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]