Алтарю traducir español
421 traducción paralela
Я, Роксалана де Лаведан, объявляю этого мужчину избранником моего сердца до тех пор, пока он не поведёт меня к алтарю.
Yo, Roxalanne de Lavedan, tomo a este hombre por esposo... hasta el día en que me lleve ante el altar de Dios.
Мой кузен Рейнеке пришёл замолить несколько незначительных грехов... когда он увидел, что нечестивый, богомерзкий заяц крадётся к алтарю.
Mi primo el Zorro había venido a expiar por algunos pecados veniales... cuando vio sobre el altar, a esa liebre gateando, intempestiva, sacrílega y profanadora.
Это смешно. Наш первый бой на пути к алтарю.
Es estupendo tener nuestra primera discusión camino al altar.
К алтарю Святого Михаила.
Es el Santuario de San Miguel.
Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Terminó llevando a la familia a la iglesia, se cambió de uniforme y acompañó a la novia al altar.
Хватит, я не могу. Я помогу, мы уже подходим к алтарю.
Te cogeré mientras estemos en el altar.
Она пойдет к алтарю с наивысшими почестями.
Y con el ajuar completo.
Он отведёт жертву к алтарю.
Tiene que escoltar a la víctima hasta el altar.
Сопровождение Етаксы к священному алтарю.
Escoltad a Yetaxa hasta el altar de sacrificios.
После ужина идите к алтарю и молитесь всю ночь.
Pase la noche rezando al pie del altar.
Я иду к алтарю Господа.
Me acerco a Dios.
Здесь сноска к алтарю.
Se refiere al altar.
Дьявол перенес меня далеко на вершину горы, к алтарю, накрытому черной тканью.
El diablo me llevó a la cima de una montaña lejana, ante un altar cubierto con un paño negro.
Зуб готов отдать, если бы я к алтарю на исповедание пошел, меня бы священник тихонько спросил, не могу ли я ему достать что-нибудь легенькое, чтобы под робу спрятать.
Apuesto que si fuera a la iglesia de ahí y entrara al confesionario... el sacerdote me daría tres Ave María, y después me pediría... si le puedo conseguir algo liviano para llevar bajo la sotana.
Год спустя, 15 июня 1773 года Редмонд Барри имел честь вести к алтарю графиню Линдон.
Un año después, el quince de junio... del mil setecientos setenta y tres... Redmond Barry tuvo el honor de conducir al altar a la condesa de Lyndon.
Сразу иди к собору святого Патрика... подойти к алтарю и попроси Иисуса Христа... если меня повесят.
Patrick... y pregúntale a Jesucristo... si ya le estoy cogiendo el tranquillo.
Хочу сказать, я была уже на полпути к алтарю, когда сказала себе :
A medio camino del altar, me dije :
Если верить газетным сплетням, вы уже на полпути к алтарю.
Según dicen los columnistas de chismorreos, ya vas camino del altar.
Дзенигата со своим отрядом прокладывает путь к алтарю.
Los hombres de Zenigata se están abriendo camino hacia el altar.
Обещал ей я к алтарю повести.
Yo le había jurado llevarla al altar
Если тетя Агата рассчитывает на то, что я собираюсь ждать,.. пока она и Ганория Глоссоп свяжут меня по рукам и ногам... и приведут к алтарю, то она очень ошибается.
Si tía Agatha piensa que voy a perder el tiempo viendo como Honoria Glossop me lleva atado, relleno y con guarnición de tocino hasta el altar, Jeeves, bueno... tendrá que esperar.
Ты можешь привести лошадь к алтарю, но не сможешь заставить напиться.
Puede llevar un caballo al altar, Jeeves, pero no puede hacer que beba.
Когда идешь к алтарю, как в тумане, Ты чувствуешь волнение, когда играет орган
# Walking up the aisle in a kind of daze
Но главное, что леди Флоренс и Стильтон помирились и скоро пойдут к алтарю. А Бертрам остался в том же состоянии, в котором был до начала всей этой истории.
Lo mejor de todo, Lady Florence y Stilton se dirigen hacia el altar, dejando a Bertram tan libre de peso como antes.
Такую невесту любой мужчина не отказался бы подвести к алтарю.
Ah, y ella es un sueño. Es un sueño.
Я знаю, что не можешь подойти к алтарю, но она могла бы попросить тебя быть в ее свите.
Sé que no pudiste estar en el altar pero al menos te pudo pedir que fueras madrina.
Извини. Просто я не хотела, чтобы не та девушка пошла к алтарю.
No quería que la niña equivocada estuviese en el cortejo.
Я понимаю, что обычно молодые девушки отвергают предложение руки и сердца, хотя в душе согласны. И поэтому, я надеюсь, моя дорогая кузина, в скором времени повести вас к алтарю.
Entiendo que las jóvenes, suelen rechazar las atenciones del hombre que desean aceptar, cuando éste se dirige a ellas por primera vez, y por tanto espero, mi querida prima, conducirla pronto ante el altar.
- Если ты дашь мне шанс, я обещаю, когда нас поведут к алтарю, это будет по любви.
Si me das una oportunidad te prometo que cuando pasemos debajo de las espadas y ramas será por amor.
С такой и сам король пошёл бы к алтарю, будь у неё приданое с орешек.
Es una belleza, milord y llevaría a un rey a la iglesia por una nuez de dote.
Как вижу, вы... уже при делах. Тогда-к алтарю.
Veo que está abierto para negocios, así que vayamos a la iglesia.
Я так надеялась, что он поведет меня к алтарю.
Esperaba que viviera para conducirme hasta el altar
Они не хотят допускать бедных детей к алтарю.
No quieren a los chicos pobres en el altar.
И он сказал мне, что я Жанна подведу вас к алтарю Реймса где вас коронуют и возведут на престол Франции.
Y El me dijo que yo Juana te llevare hasta el altar de Reims donde seras coronado Rey de Francia.
Прежде чем я отведу тебя к алтарю. Кто?
Antes de llevarte hacia el altar
Мы все знаем, в какую категорию я попадаю, Нэлл, и мне не нравится попадать в отставку каждый раз, когда у женщины созревает яйцеклетка, и еще это фиаско с сексом по телефону, и эта Риса, которая отдалась ее сексуальным фантазиям, прежде чем идти к алтарю...
No me gusta ser rechazado cuando tus óvulos se calientan. Y con lo del desastre por teléfono, lo de Risa acostándose con alguien,...
Как бы я ни любила Барри, идти к алтарю обмениваться клятвами с человеком, к которому не чувствуешь страсти было горьким разочарованием.
Aunque quería mucho a Barry caminar hacia el altar y cambiar votos con alguien por quien no siento pasión fue un poco decepcionante.
И плевать, если тебе придётся прыгать к алтарю.
No me importa que tengas que saltar hasta el altar.
И какой придурок пойдет к алтарю с фигнёй, которая называется карликовой орхидеей?
Y qué tipo de git camina por el pasillo llevar algo llamado orquídeas enanas? ( Suspiros )
Если бы я тогда знал то, что знаю сейчас то пошёл бы к алтарю с ледяной статуей а её оставил стоять у шведского стола, чтобы креветки оставались холодными.
Si hubiera sabido entonces lo que sé ahora, Yo he andado por la pasillo con la escultura de hielo, tenía su puesto por el buffet mesa para mantener el frío de camarones.
Она начнётся с волынщика, марширующего к алтарю.
Comenzará con un gaitista con una marcha por el pasillo.
Мой отец подвёл меня к алтарю у которого я стояла, глядя на Донни.
Bueno, mi padre me acababa de encaminar al altar Y yo estaba parada ahí de cara a Donny.
Ее улыбка стала первым шагом к алтарю.
La risa de ella fue el primer paso hacia el altar
А это значит, что вы следующая в очереди к алтарю.
Eso significa que vas camino al altar.
Но я пою, он к алтарю Идёт вместе с ней.
Pero aquí estoy, cantando En el día de su boda...
– Это не значит, что я тебя не люблю. – Зови меня дурой, но я хочу, чтобы мой мужчина не дрожал, особенно тогда, когда через несколько часов идти к алтарю.
Quisiera que mi novio se sintiera seguro... especialmente cuando faltan horas para ir al altar.
Я хочу пройти к алтарю.
Estoy dispuesto a casarme con ella.
Увидев ее, я понял, что она сможет заставить меня пойти к алтарю.
En cuanto la vi supe que conseguiría de mí lo que quisiera.
первый - пойти к алтарю, второй - выйти и сказать :
Segunda, sal y di :
Я бы хотел проводить тебя к алтарю.
Quisiera poder estar ahí para entregarte.
Когда я шла к алтарю, я любила его.
Cuando me casé con él, lo amaba.