Аукционы traducir español
55 traducción paralela
Если вам не нравятся аукционы, мы можем поиграть в Монополию.
Si no le gustan las subastas, podemos jugar "contratos". Aquí está.
- Мы беседуем. Фальшивые контракты, фиктивные аукционы...
Papeles pasados por debajo, subastas alteradas...
Я заверил его, что дела сейчас обстоят значительно лучше, рассказал, как усердно ты работаешь с утра до ночи, и опроверг слух, что до сих по посещаешь аукционы, чтобы восстановить свою коллекцию.
Le dije que estaba mejor, que trabajaba día y noche, que ya no iba a las ventas públicas.
Вы не посещаете аукционы регулярно? Нет.
¿ No es asiduo de las subastas?
Столько лет прошло, а я все еще люблю эти аукционы.
después de todos esto años, todavía se me pone la piel de gallina con estas subastas.
- Все эти аукционы отвратительны.
- Las subastas son un disgusto.
Аукционы напряжённые.
Las subastas pueden estresar.
Мы проводили дома аукционы в поддержку курсов для взрослых.
Recaudo fondos para alfabetización para adultos... en mi propia casa.
Поэтому я и хожу на аукционы чтобы знать что красть.
Para saber lo que vale la pena robar.
Я люблю аукционы.
Oh, bien Adoro las subastas.
Аукционы обычно доставляют все правильно.
Esta casa de subastas es buena en los envíos.
Большую часть этих прибамбасов я отдаю в приюты, остальное идет на благотворительные аукционы.
Yo regalo la mayoría de esas cosas a refugios para desposeídos, y el resto a subastas de caridad.
аукционы, распродажи - это как гаражная толкучка с товарами от аборигенов для меня.
Subastas autorizadas, ventas de bienes es como una venta de garage para ricos, si me preguntas.
Это называется "снайпинг".. Снайпинг - способ выигрывать онлайн-аукционы, делая ставку в последний момент с помощью специального программного обеспечения.
Se llaman francotiradores.
Оно не получилось бы слаще, чем это, я уверен. Таким образом они присоединились к правлению, обезопасив некоторые большие жирные фондовые аукционы, и купили себе право немного развлечься... С нами.
Seguro que no habría nada mejor que esto, así que se unieron a la junta, se aseguraron grandes opciones de compra... y se compraron el derecho de divertirse un poquito... con nosotros.
Помнишь те онлайн-аукционы, которые мы отслеживали?
¿ Recuerdas esas subastas online que rastreábamos?
У нас не какая-то там прогрессивная школа, где учителей зовут по имени а учеников считают партнерами по обучению. А в конце года проводят благотворительные аукционы, где самые творческие родители показывают скетчи про уборку общественного сада.
Esta no es una escuela progresiva... en que les hablas de tú a los maestros... y los estudiantes son socios en el aprendizaje... y hay una subasta para recaudar fondos... en la que los papás más creativos... hacen numeritos cómicos.
Наши следующие аукционы начинаются
Nuestra próxima subasta está a punto de comenzar.
Организуете аукционы холостяков?
¿ Organizar rifas de solteros?
Вам также нравятся интернет-аукционы.
También le gustan las subastas en internet.
Мы прошерстили все аукционы за последние два года, чтобы посмотреть, кто интересовался картинами Айвазовского.
Escabamos en cada remate en los ultimos dos años para ver quen pujaba por los Aivazovskys
Вы знаете про аукционы свиданий?
- una subasta de citas?
Он проводит эти аукционы, отбирает женихов...
Se pone en estas subastas, se alinea a los pretendientes...
Благодаря работе наших агентов в Майами и Нью-Йорке, нам удалось выявить миллионы долларов от сбыта мебели, произведения искусства и электроники украденных здесь, в Лос-Анджелесе, к Эрику Шоу через ломбарды Флориды и аукционы Манхеттена, с которыми он сотрудничает.
Yupi. A través del trabajo de nuestros agentes de campo en Miami y Nueva York, hemos conseguido rastrear millones de dólares en muebles, arte y aparatos electrónicos robados aquí en Los Angeles, y hasta Eric Shaw a través de las casas de empeño que dirige en Florida y las casas de subastas de Manhattan con las que trata.
Аукционы, марки, ювелирные шоу, места, которые передвигаются из города в город.
Subastas, sellos, exhibiciones de joyería, presentaciones que se mueven de ciudad en ciudad.
Подобные аукционы только раззадорят криминалитет.
Las subastas de reliquias de fuentes ilegales, sólo anima más actividades criminales.
Аукционы срываются из-за этих мятежников хиппи, их протестов.
El mercado de reliquias se ha detenido por culpa de los hippies y sus protestas.
Аукционы ненадежны, но подлинный эскиз Дега такого качества, 350.
Las subastas son notoriamente poco fiables, pero un dibujo auténtico de Degas de esta calidad, 350.
Я также проверяю аукционы конфиската, может там что-нибудь проявится.
También estoy comprobando los depósitos municipales a ver si aparece algo.
Не нравятся мне немые аукционы.
No me gustan las subastas silenciosas.
Нужно внести в график встречу с директором Эрмитажа и аукционы в Сан-Франциско и Мадриде.
Hay que programar la reunión con el director del Hermitage y las subastas de San Francisco y Madrid.
Я провожу аукционы вин.
Soy Weinauktionärin.
Я провожу аукционы вин. Я голосую за нее.
Soy Weinauktionärin y tienen un coeficiente intelectual de 206
Я, в основном, гуглил, и прочёсывал интернет - аукционы.
Involucró mayormente buscar en Google, y husmear por eBay.
Исходя из моего богатого опыта самые прибыльные благотворительные аукционы это те, в которых участвуют два корпоративных эго, противостоящих друг другу. Мм.
Y según mi experiencia, las subastas benéficas más lucrativas son las que enfrentan a dos egos corporativos.
Парень со склада сказал, что эти аукционы доходят до 500 баксов.
El tipo del almacén dijo que las subastas llegaban a 500 pavos.
Несколько недель назад Во Флоренции ограбили здание, где проводят аукционы.
Hace unas semanas robaron en una casa de subastas de Florencia.
Кроме того, что я пишу от имени Холланда, я веду переговоры и аукционы с 40 различных ников.
Estoy en función multi-friqui. Además de fingir ser "Tres Veces" Holland, debo alternar chats y subastas bajo 40 seudónimos diferentes.
Мы получили около 500 на склад, но я всегда проверяю аукционы и продажи недвижимости, винтажной собственности.
Tenemos alrededor de 500 en existencias, pero yo siempre estoy comprobando subastas y ventas de bienes para el inventario clásico.
организовал аукционы своих разработок, продавал их... диктаторам, террористам, мне.
Empezó a vender sus creaciones al mejor postor... autócratas, terroristas, yo.
Даже если у нас будет вода, мне всё равно придётся вести птичьи гонки и аукционы, а тебе будет худо.
Aun si el agua llega, me quedare pegado a manejar estas carreras de pájaros y subastas y lo que tu tienes.
Вы белые, любите аукционы, да?
A ustedes les encantan las subastas, ¿ verdad?
Регистрационные документы "Торино", аукционы "Торино"...
Registros de Torinos, subastas de Torinos.
Возможно это очередная частная школа которая стоит миллион долларов в год, а затем они вытряхивают из тебя дополнительные деньги организуя книжные ярмарки и молчаливые аукционы.
Probablemente es alguna escuela privada que cuesta un millón de dólares al año, y te sacan más dinero en ferias del libro y subastas silenciosas,
Инспекции, аукционы, транспортировка - все эти расходы значительно снизили бы прибыль.
Hay que hacer inspecciones, subastas, el transporte... todos son gastos que reducirían mucho sus ganancias.
Эти аукционы роскошные, хорошо организованные, с высокой степенью безопасности.
Las subastas son opulentas, organizadas e increíblemente seguras.
Я не могу позволить людям думать, что я хожу на негласные аукционы.
La gente no puede pensar que voy a subastas silenciosas.
Я не люблю аукционы, особенно в домах, которые знала в былые времена.
No me gustan las subastas, especialmente cuando conocí la casa en sus viejos tiempos.
Кроме банковских услуг, мы проводим международные аукционы.
Además de nuestros servicios bancarios, también somos una casa de subastas internacional.
Я исследовал с помощью Ангустиас последние аукционы, не было ли на них работ Дали.
He investigado con Angustias las últimas subastas por si había obras de Dalí.
- Аукционы.
- Deudores.