Блаженство traducir español
227 traducción paralela
Блаженство.
El paraíso.
С тобой вкушу блаженство я.
" provaremos todos los placeres,
О, это блаженство.
Qué maravilla.
Блаженство утоляет жажду в моём сердце.
Mi corazón sediento se ha saciado de dicha.
Она - и дьявол, созданный внушать Один лишь страх, а не дарить блаженство! Тебя я арестую, развратитель, Повинный в запрещенном колдовстве!
Por lo tanto, te detengo por embaucador, por practicar artes prohibidas.
Пусть даже смерть придет, Я в ней увижу высшее блаженство : Душа полна таким безбрежным счастьем,
Si ahora muriese, sería un instante feliz pues mi alma ha conocido la dicha absoluta y la imprevisible Fortuna no me deparará otro momento así.
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
Por dos prados anegadizos, o quizás por uno, te compraste la beatitud eterna.
Но постоянное блаженство, которому мы предавались не могло длиться долго.
Pero esa bendición constante que sentíamos, no estaba destinada a durar demasiado.
Я испытывала блаженство, о котором люди даже и не могут подозревать.
Me he recreado en un placer que la mayoría de la gente ni siquiera sabe que existe.
Какое подходящее наказание за наше нисхождение в мир, где прикосновение - это блаженство.
Que castigo más idóneo por nuestro descenso a un mundo en el que el tacto era una bendición.
Не вернуть блаженство детства и умиротворяющую любовь матери.
Apelar a la infancia y al amor maternal es inútil.
О, блаженство!
¡ Oh, gloria!
Блаженство и счастье!
¡ Oh, gloria y cielo!
Ступай в лес и если ты найдёшь блаженство в лесу, то возвращайся и научи этому меня.
Ve hacia el bosque. Si encuentras el camino, regresa y cuentame.
- Какое блаженство! - Мама миа, это что-то!
- ¡ Qué bueno, por Dios!
О, блаженство!
Ay, ha sido estupendo.
Бог так сильно любит людей, что послал к ним собственного сьlна, чтобьl истинно верующие в него обрели вечное блаженство.
Dios amaba mucho el mundo al que envió a su Hijo. Aquellos que crean en Él, no perecerán, tendrán vida eterna.
Это блаженство позволяет империалистам сохранять статус-кво.
Benditos casi todos los que pertenezcan al status quo, ¿ verdad?
# Там для него блаженство и кончается, о-хо-хо!
¡ Y luego su dicha es completa, en fin!
"Я предельное знание, высшее Блаженство"
"Yo soy el conocimiento último ; la Bendición Suprema".
и такое блаженство прикасаться к тебе.
Me gusta tocarte.
Какое блаженство.
Duerme con el Señor.
Какое блаженство.
Qué felicidad.
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю". Да, но тут Платон пишет о смерти Сократа, казненного за распространение растлевавших молодежь вероучений.
Aquí Platôn nos cuenta la muerte de Sôcrates, condenado por difundir doctrinas religiosas perniciosas y corruptoras.
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
La noche en que se me informó de tan gozosa noticia acudí a varias tabernas, presencié peleas entre osos y perros y estuve disfrutando de los placeres de una dama de la noche.
"Душа отлетает в мир невидимый где обретает вечное блаженство".
"El alma se eleva hacia un mundo que es invisible, pero, al llegar allí, está segura de la dicha".
Мы улетим в тот мир невидимый, где обретем высшее блаженство.
Nos elevaremos a un mundo que es invisible, donde estaremos seguros de la dicha.
"Душа отлетает в мир невидимый, " где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю ".
"El alma se eleva hacia un mundo que es invisible pero, al llegar allí, está segura de la dicha y mora de por vida en el paraíso".
"Блаженство для меня это сорок моряков-весельчаков".
# Con el ancla levada, y la travesía terminada... #... empezarán la fiesta cantando... #
Блаженство от забвения.
Dicha del olvido del "yo".
Какую ты предпочтёшь? Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини".
Bien, querida, ¿ te gusta el Winsome Wahini, que te quedaba tan divino, o el Bahimini Bliss?
Чистое блаженство.
Pura felicidad.
Испытывая блаженство разрушая, он пришел к созиданию.
Obsesionado por la destrucción, decidió crear algo en su lugar.
- Тогда мы пошли к нему, и было блаженство.
- Entonces nos fuimos a su casa y fue una delicia. - No lo dudo.
За блаженство
Por la pasión.
Это было райское блаженство?
Porque sentías un cosquilleo?
Блаженство.
Felicidad.
Богиня Диана, чтобы ты ожила я соблазнила такого козла! И ты познаешь блаженство любви.
Diosa Diana, te ofrezco el esperma de uno que atraje para ti así puedes vivir y conocer tal placer...
- Блаженство.
- Felicidad.
О, брат приор, я познал такое блаженство
Hermano Prior, fue felicidad sin límites.
Ледяное блаженство.
Ah, enfriado a la perfección.
"Настоящее шоколадное блаженство". Знаете что это значит?
"Auténtica delicia chocolateada" ¿ Sabéis qué significa eso?
"Блаженство".
"Dicha".
Удел души - блаженство. Она всегда парит на крыльях вдохновенья, всё совершенствуясь, дарит нам упоенье!
La bella naturaleza es sólo la forma, la materia.
Дозволь мне спать у твоих ног дабы возобновить блаженство.
Permítame soñar entre sus brazos una felicidad nueva.
И как с наркотиками, им нужна все большая доза чтобы ощутить то блаженство.
Y como las drogas, necesitamos aumentar la dosis.
Калеки откинут в сторону свои костыли, начнут танцевать и прыгать, восхваляя Господа нашего, и воспримут они блаженство небесное.
Los lisiados tirarán sus muletas, saltarán y bailarán, saltarán arriba y abajo para alabar al Señor. y todos recibirán las bendiciones del Cielo.
Всё это как двойная глажка - блаженство!
¡ Todo ese trabajo extra de plancha!
Пузырьки, создающие блаженство, которое мы так любим.
Pequeñas burbujas, para esos ociosos remojos que amamos tanto.
Верно сказано, что неведение и есть блаженство.
Pues bien, mira donde estamos
- Блаженство.
El Cielo.