English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Б ] / Близости

Близости traducir español

588 traducción paralela
Подобные теории находятся в опасной близости к...
Tales teorías se acercan peligrosamente a...
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?
Si les hubiese faltado esta intimidad, pensaba Agostino, que habría sido de su serena felicidad?
А вы живете по-близости?
¿ Vive cerca?
Откройте огонь на достаточной близости.
Abran fuego cuando se registre extrema cercanía.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Mientras tanto, la vida, la verdadera vida de las personas corrientes, con su estado de salud, trabajo o descanso ; con sus intereses intelectuales, científicos, poéticos y musicales ; con sus sentimientos de amor, amistad y odio, y con sus pasiones, se desarrollaba como siempre, independientemente de su simpatía o antipatía política con respecto a Napoleón Bonaparte.
Ухо в непосредственной близости от лица.
La oreja está cerca de la cara.
Капитан, вы в опасной близости от убийцы планет.
Capitán, usted se está acercando peligrosamente al asesino de planetas.
В непосредственной близости находятся как минимум четыре солнечные системы, и где-то там - семиметровый челнок, который, разумеется, вышел из-под контроля.
Al menos cuatro sistemas solares completos en las cercanías y afuera una pequeña nave de 10 metros fuera de curso, fuera de control.
Д-р Пул, что это такое, прожить большую часть года в непосредственной близости с Хэлом?
Dr. Poole, ¿ qué supone estar todo este tiempo tan cercano a Hal?
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Tiene miedo. Miedo a la emoción, miedo a la intimidad, miedo a vivir.
Синтезированные антибактериальные элементы освобождены в непосредственной близости от объекта.
Elementos anti-bacteria sintetizados son liberados... en las inmediaciones del sujeto.
Я думаю, что за пределами дома, в непосредственной близости от Хиллингема обитает вампир.
Creo que eso existe ahí fuera, en la vecindad de Hillingham : un vampiro.
Я боялся близости людей, которых не знал, которые могли потревожить меня.
Sentía miedo a la proximidad de gente desconocida... que podía molestarme.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
El príncipe de Tübingen... era un noble íntimamente relacionado con Federico el Grande. Tenía una gran pasión por el juego, como todos los caballeros... de casi todas las cortes de Europa.
Однажды ночью, когда двое юных гостей графа Иоганна имели немного нескромности, так сказать, иначе известной как любовь между двумя девушками граф Хуберт появился и шпионил за девочками в момент их интимной близости.
Una noche, cuando dos invitadas del Conde Johann tenían una pequeña "indiscrección" por así decirlo también conocido por amor entre dos mujeres el Conde Hubert se escondió y espió a las chicas en su momento de intimidad.
Ты хочешь близости, вот и всё.
Quieres intimidad, eso es todo.
У меня никогда... не было близости.
Nunca... he tenido exactamente intimidad.
По крайней мере это оградило бы меня от излишней близости.
Sería mejor que usara talco como sus mujeres.
Поэтому вы должны пройти в опасной близости от него.
Es por eso que tengo que ir peligrosamente cerca.
Как оказалось, балланс был настолько точен, что они перестали существовать одновременно со всем находившимся в непосредственной к ним близости.
De hecho, el saldo era tan perfecto, que simplemente dejaron de existir junto con todo en su proximidad.
... В непосредственной близости от противника... днем и ночью выполняют свой долг...
... Cerca del enemigo... Cumplen su deber día y noche...
Меня беспокоит то, что мы находимся в такой близости от нее, но в информации с "Циолковского" обязательно должно найтись предполагаемое время окончательного распада звезды.
Me preocupa estar en una órbita tan próxima. Pero la memoria de investigación de la Tsiolkovsky predice el momento de la colisión interestelar.
И Вы и миссис Смит ни разу не имели акта половой близости?
¿ Y en ningún momento usted o la señora Smear participaron en ningún acto de intimidad sexual?
Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой...
en la modestia humana, tal separación puede muy bien decirse que los convierte en un virtuoso soltero y una doncella.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
Y después... ... sabia que habría una confrontación sobre volverse un poco mas serios.
Мы знаем о близости парка.
Somos conscientes de la proximidad del parque.
Плохое поведение обратно пропорционально...... близости к авторитету.
El daño varia inversamente con la proximidad a la figura de autoridad.
" По близости бродит любопытный волк.
Hay un lobo que parece estar interesado en lo que pasa aquí.
Теперь, когда армейские коммандос прибыли в аэропорт, похоже, что полномасштабная война в опасной близости.
Y ahora que los comandos especiales del ejército han llegado al aeropuerto, la posibilidad de un enfrentamiento violento se hace cada vez más inminente.
Я не чувствую близости с тобой.
No me siento cercano a ti.
Какой близости?
¿ Cómo de amigos? Quiero decir...
Но сэр, этот курс проходит в опасной близости от....
Eso nos acercará peligrosamente a...
Скопление черных звезд образовалось почти девять миллиардов лет назад, когда сотни протозвезд сколлапсировали, находясь в непосредственной близости друг от друга.
La dispersión negra se formó hace unos 9.000 millones de años cuando cientos de protoestrellas colapsaron en proximidad.
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
Siempre digo que el miedo a que nos toquen, o a estar muy cerca de otros, es por el miedo a la muerte.
Это жест близости.
Es un gesto de intimidad.
Очень часто сопереживание общей беды может создать иллюзию близости... и любви.
Muy a menudo, las experiencias traumáticas comunes pueden provocar una sensación ilusoria de intimidad y romance.
Ты не боишься быть пораниться, не боишься близости.
Estás dispuesto a arriesgarte, a ser vulnerable.
"Мне немного неудобно..." "... но иногда, после интимной близости с мужчиной... "
Es algo vergonzoso, pero ocasionalmente, luego de una intimidad con un hombre...
Но с тех пор по близости не было никаких кораблей. Я полагаю, он исходил откуда-то со станции.
Como no hay naves cerca, creo que procede de la estación.
- Что, хочешь близости?
- ¿ Qué? ¿ Qué?
Я вёл её развод с мужем. И этого достаточно для такой близости?
Me estoy consumiendo.
Теперь, когда армейские коммандос прибыли в аэропорт, похоже, что полномасштабная война в опасной близости.
Y ahora que los comandos especiales del ejército han llegado al aeropuerto la posibilidad de un combate está peligrosamente cerca.
У нас есть шесть, понимаете, и каждый это другой уровень близости и удовольствия.
Tenemos seis, con diferentes niveles de intimidad y placer.
Еще одна слабость материальных форм жизни... нужда в физической близости.
Otra flaqueza de las formas de vida corpóreas : necesitáis relaciones fisicas.
Твоя боязнь людей, твой страх близости.
Tu miedo a la gente, tu pánico a la proximidad.
Предположим, я сказал бы тебе что моя ебля с Эми Поллак... была скрытой мольбой о близости с тобой?
¿ Y si te digo que tirarme a Amy Pollack fue una oculta búsqueda de acercamiento a ti?
А в этом есть определенная степень близости.
Eso une bastante.
Меня зовут Фред Норрис, и, мм... оставайтесь по близости чтобы послушать нового парня, Ховарда Стерна,
Me llamo Fred Norris, y, oh... me quedaré por aquí con el nuevo chico, Howard Stern
" на фоне твоей близости с ƒжо ћл...
¿ Cómo dices?
Никогда не думал, что скажу это, но сейчас я рад близости Доминиона.
No hay modo de saberlo sin desocultarse - Y usar la batería de sensores. - Les aconsejo que no lo hagan.
А что еще находится по близости?
¿ Qué más hay por aquí?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]