Бок traducir español
757 traducción paralela
Городской секретарь убит. Зарезан в бок странным заострённым предметом.
Una puñalada en el costado, asestada con un instrumento extraordinariamente puntiagudo, ha causado la muerte al secretario municipal...
Это правда, я пытался убить её... зарезать в бок похожим ножом чтобы подозрение пало на таинственного убийцу. "
La anciana... eso es verdad... iba a matarla... de una puñalada en el costado... con un puñal parecido para dirigir las sospechas hacia el misterioso asesino...
О, мой бок!
¡ Mi costado!
- Как твой бок? - О, он сейчас в порядке.
- ¿ Cómo tienes el costado?
Посмотри, она же завалена на правый бок и сзади тоже просела.
Por lo que respecta a la carrocería, está toda abollada, sobre todo por detrás.
Как вы знаете бок о бок с вами воюет штурмовой батальон
Bienvenidos. Sabeis que os habeis unido al batallón de asalto
10 минут спустя, сидя бок о бок, мы были партнерами.
Diez min. mas tarde jugábamos codo con codo. Éramos una Sociedad ".
И бок.
El costado también.
Но ваш бок...
Bueno, ¿ y su costado?
Я очень рад видеть сегодня вас, воинов с Британских островов, бок о бок с канадцами, воинов из верного Квебека, с великих равнин Манитобы и Саскачевана, из Британской Колумбии далеко на западе, и из других провинций.
Me alegro mucho de ver aquí hoy a los hombres de Gran Bretaña, junto a los Canadienses, las gentes de la leal Québec, de las grandes llanuras de Manitoba y de Saskatchewan, de la Colombia-Británica y de todas las demás provincias,
Мы ударим ему прямо в бок.
Nosotros también le vamos a disparar.
- Её надо повернуть на бок.
- Ella me necesita, volveré enseguida.
Ηа улицах политические беженцы хοдили бок ο бок с теми, кто пытался убежать от жизни. И никого не вοлнοвало, есть ли будущее у этих людей.
En las calles, los refugiados políticos se codeaban con los refugiados de la vida... y a nadie le importaba si estos hombres y mujeres vivían o morían.
Кто сунется - получит перо в бок.
Si alguien interviene, le daré antes.
Черт, меня задело в бок.
Carajo, creo que me torcí el tobillo.
У меня болит левый бок, одна нога онемела и стала как деревяшка.
Tengo un dolor en la parte izquierda. La pierna me late como un tambor.
Пробили бок в этой тарелке.
Enfilamos hacia el costado del platillo.
Когда вы висели на веревке и бились о бок "Мэри Дир" вы мне доверились.
Cuando estaba colgando de una soga junto al Mary Deare... confió en mí.
Мы шли бок о бок.
Hemos recorrido un camino muy largo juntos.
Эти дни, что хуже смерти, которые мы здесь проживаем бок о бок, вы и я, как два гроба, под землей сада такого же застывшего.
En estos días que pasamos aquí uno al lado del otro son peores que la muerte. Somos como ataúdes enterrados uno al lado del otro congelados en un jardín.
Сад, внушающий покой, с подстриженными кустами, симметричными аллеями, где мы идем размеренным шагом бок о бок, день за днем, на расстоянии вытянутой руки, но ни разу не сблизившись ни на пядь...
Un jardín confortable y ordenado, primoroso... con setos recortados caminos geométricos, donde pasear con pasos medidos, uno al lado del otro, día tras día, en condiciones de plena competencia, nunca más... Calla.
Дни, которые мы проживаем здесь бок о бок, проходя по этим коридорам размеренным шагом, на расстоянии вытянутой руки, ни разу не протянув друг другу эти пальцы, созданные чтобы сжимать,
En estos días aquí a su lado, caminar a lo largo de estos corredores con pasos medidos, en condiciones de plena competencia, no más cerca, aún esos dedos supuestamente entrelazados y esos labios...
Завтра мы будем драться бок о бок. Мой король и я.
Mañana lucharemos codo con codo mi Rey y yo.
Хондо утверждает, что нет ничего лучше, чем езда в общественном транспорте. Там можно сесть бок-о-бок с юной красоткой.
Hondô me contó que no hay nada como tomar de vez en cuando el metro o el autobús, y sentarse al lado de una jovencita.
Мой бок опять болит.
Me duele otra vez.
А еще бы женщину под бок.
- Y un baño. Una mujer no vendría mal.
Он пнул ее в бок, чтобы дать нам знать.
La ha pateado por un lado para que supiésemos.
Вследствие этого, голова его слишком тяжела для его собственной шеи и в моменты напряжения необычный преступник..... не в состоянии держать голову прямо посему, голова его резко падает на бок вот так или вот так...
Como resultado, el peso de su cabeza es demasiado para su cuello. En momentos de gran tensión este extraordinario criminal es incapaz de sostener su cabeza derecha. Por consecuencia, su cabeza se inclina para un lado.
( И теперь мы висим бок о бок, точно мертвые листья... ) (... и благосклонный ветер порою нас сближает. )
Y ahora nos balanceamos uno al lado de otro como hojas muertas... y el viento benévolo nos atrae y aproxima.
Военные инженеры Дядюшки Сэма воюют бок о бок с греками и австралийцами... и показывают, как нужно воевать. Они используют бульдозеры как базуки, штыки, как базуки и пули.
Los ingenieros de combate del Tío Sam a la carga junto a los griegos, australianos y neocelandeses enseñándonos a luchar con excavadoras, bayonetas como bazucas... balas.
Повернись на правый бок.
Voltéese a su derecha.
Что происходит, Бок?
¿ Qué pasa, Bok?
Бок, останови их.
Bok, detenlos!
Но во имя славного прошлого, когда мы бок о бок сражались в Сопротивлении, а также в бурных журналистских предвыборных полемиках, в которых я выступал под псевдонимом Гильотен, а вы под псевдонимом Пугачев... "
Pero en el nombre del glorioso pasado que compartimos... peleando uno al lado del otro durante la resistencia... no olvides el tumultuoso... trabajo periodístico, de las campañas electorales, yo... con el apodo de Guillotina... y tú con el de Pugachov...
Немощные старики, хранители парка, проводят здесь дни бок о бок с молодыми няньками.
Viejos guardas lisiados, discuten con niñeras de otra época.
- Как ваш бок, болит?
- ¿ Te molesta la herida?
Ты меня в бок толкай и всё. Ладно?
Me das un golpe y sigues durmiendo.
"резус -, и глоток берлинской лазури, на случай если кто - то поцарапает бок. -" ли что другое.
Y Rh negativo, y un poquito de sangre azul, por si tuviésemos la mala fortuna de chocar contra algún barón... o noble de algún tipo.
Японская подлодка всадила 2 торпеды нам в бок.
Un submarino japonés le metió dos torpedos en un lado, jefe.
С начала времен она существовала бок о бок с известной нам вселенной.
Desde el principio del tiempo, ha existido justo al lado del universo conocido.
А мы еще 27 лет прожили вместе бок о бок. Я - со своей ненавистью, и он - со своим презрением.
Y todavía vivimos 27 años frente a frente, yo con mi odio y él con su desprecio.
... которого 51-й привел к Господу. И все это заканчивается воскресным пасхальным причастием бок о бок.
El compañero ateo que 51 reconduce hacia Dios, y acaban comulgando juntos un domingo de Pascua.
Ну, положите его к маме под бок.
Venga, ponle aquí junto a su madre.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Otros creen que 2 historias alternativas son válidas que son hilos paralelos, madejas de tiempo que coexisten simultáneamente.
А я тебя повернч на бок, и ты не бчдешь.
Pues te viraré a un costado y no roncarás.
Когда её перевернули на другой бок, все увидели, что другая сторона уже начала разлагаться.
Cuando dieron la vuelta al cadáver de la abuela encontraron que la otra cara estaba podrida.
Странно думать, что во время войны мы сражались с ними бок о бок.
Es gracioso pensar que eran nuestros aliados en la guerra.
Прямо в бок..
Pienso que fue en el costado.
А я-то в шляпке, съехавшей на бок.
Y yo con el sombrero mal puesto.
Не бойтесь упасть, но постарайтесь при этом лечь на бок.
No intente no caer. Doble las rodillas y ruede. ¿ Entendido?
Корона сбилась на бок.
El mal de su corona.