English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Б ] / Боясь

Боясь traducir español

208 traducción paralela
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
No los cortaría jamás, prefiere cuidarlos.
Конечно, она скрывает это, боясь твоего недовольства...
Pero lo esconde para que no te disgustes.
Давай, говори не боясь.
Vamos, habla sin miedo.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
El jefe es quién lo quiere así. Juntos al jefe, unidos marchamos.
Эти провинциалы прячут свои деньги по разным местам, боясь что их ограбят.
Estos tipos esconden la pasta en todas partes en caso de atraco.
Не поэтому... дело в том, что я ничего не сказала комиссару или судье, боясь ошибиться.
No es por eso... es que no le he dicho nada al comisario ni al juez, por miedo a equivocarme.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Tiemblan como una hoja en una tormenta temerosos de lo que saben y lo que no saben.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с...
Unos segundos más, como si todavía dudaras apártate de él, como si su silueta, ahora de color gris, podría reaparecer, en este mismo lugar donde tú lo imaginaste... de un modo horrible y esperanzado... por temor a perder este vínculo -
Я лежал, абсолютно беспомощный, боясь пошевелиться...
Bueno, estaba allí tumbado, impotente, asustado de moverme...
Я рискнул узнать истину, и, боясь стать посмешищем в её глазах, выбрал непоправимое.
Así que me arriesgué, y por temor a flaquear, opté por lo irreparable.
Вы сможете жить, ничего не боясь
Pueden rondar el mundo sin temor.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
Podrá desarrollar su talento... y hacer lo que desee por el resto de su vida... sin temor.
Тебя я призываю не боясь!
No te tengo miedo
Спокойно, тихо, не боясь...
Tranquila. No tengas miedo.
Отдать себя, боясь, что тебя оттолкнут.
Entrega de uno mismo con temor para no ser rechazado.
Боясь проклятия и подозревая обвиняемую, месье Мулине использовал все свои хитрые приемы и уверил её, что оставит всё в секрете, если она раскажет ему правду.
Temiendo una maldición y sospechando de la acusada, el Sr. Mouliné, la convenció, de que guardaría el secreto si le decía la verdad.
Я хочу, чтобы мама была счастлива и жила с поднятой головой, не боясь слухов.
La capacidad de la gente para calumniar es ilimitada Esto podría herir a mi madre. Ella no lo merece
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
El problema es que aún no existe el ambiente... en el que un agente de Policía honesto pueda actuar... sin miedo al ridículo o represalias de sus compañeros agentes.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
La policía militar iba a detener a un rebelde. Y antes de detenerle vivo, hizo explotar la granada que llevaba en la chaqueta.
Наверное, они затаили дыхание боясь, что он исчезнет ещё до того, как они смогут к нему прикоснуться.
Aguantarían el aliento por miedo a que desapareciera antes de poder pisarla.
Я прожил всю жизнь, боясь людей, боясь сам не знаю чего...
Me he pasado la vida con miedo a la gente, a todo, a nada...
Его люди не хотели домой, боясь того, что он будет далеко от них.
Y que hubiera su gente querido si nunca aprendieron... cuan lejos de ellos el realmente se hubiera ido?
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь.
Dicen que Iwao subió al patíbulo con gran valentía.
Боясь возвращения тиранов, они сами превратились в тиранов!
Temiendo el regreso del tirano, se han convertido en tiranos.
Время уходит и мне жалко даже спать, боясь пропустить что-нибудь.
Como el tiempo se acaba, estoy poco dispuesto a dormir por miedo de perderme algo.
* Я бегу от солнечного света * Боясь увидеть слишком много
He huido de la luz del sol por si veía demasiado.
Если бы я был на твоём месте я бы сидел здесть боясь поднять попу со стула.
Si yo fuera tú, y agradezco a Dios que no lo soy, me dejaría de pasar chismes.
Может, начинались их карьеры хорошо, но когда их современники стали чего-то сами добиваться, многие из них отошли от дел, офисная политика им наскучила, или же они отказались конкурировать боясь поражения.
A lo mejor empezaron bien sus carreras, pero cuando sus contemporáneos empezaron a hacer cosas, ellos abandonaron.
И не боясь показаться полной свиньёй, я хотел бы спросить у парней ещё кое-что!
¡ Y ya que estoy quedando aquí como un completo cerdo, dejadme que os haga una pregunta a los tíos!
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
Quiero un mundo donde pueda comer y ver a los demás sin enfermarme.
Ты можешь здесь остаться, не боясь :
Pues no sufrirás por su compañía.
Пожар распространялся Я стоял на этой палубе, боясь, что он выйдет опять из реки как какой то монстр, чтобы уничтожить нас.
Aunque el fuego se extendía... me quedé en cubierta, temeroso de que volviera... a salir del río, como un monstruo, para destruirnos.
Так, что боясь моего отца....
Entonces, temiendo a mi padre el loco...
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Si le das a la valla protectora, endereza, pero no te asustes.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Gracias a su amistad se convirtió en lo único fuera de mi propia raza... que me importaba lo suficiente para arriesgarme a ser capturado... y al hacerlo, me ayudó a servir a mi pueblo... más de lo que pude imaginar.
Свинки у нас здоровые. Вы же знаете, как приятно покувыркаться в постели. не боясь заразы.
Las chicas son sanas y no hay como coger sin temer a la gorronea.
Я об это думал, но не смел предложить, боясь тебя обидеть.
Lo había pensado. Pero no osaba proponértelo para no humillarte
Человек написал библию, боясь, что его забудут.
El hombre escribió la Biblia por miedo a que le olvidasen.
- Оральный секс - Божий Дар женщины. Можно кончать, не боясь забеременеть.
El sexo oral es el regalo de Dios a las mujeres tienes placer sin preocuparte por quedarte embarazada.
- Боясь, люди часто делают глупости.
- El miedo nos hace hacer tonterías.
Только несколько из нас, включая меня, смогут пилотировать снова, не боясь повторения случая с Оланом.
Muy pocos, incluyéndome a mi mismo podemos pilotear sin riesgo de que nos pase lo que a Olan.
Ты мог делать что угодно не боясь последствий.
Podías hacer cualquier cosa sin preocuparte de las consecuencias.
Да, думаю, что могу сказать это, не боясь опровержений.
Sí y sin ningún temor a equivocarme.
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают.
Puedo ir a cualquier lugar de la Tierra sin miedo de chocar contra nadie. Pero de K-PAX salen y llegan seres todo el tiempo.
Он забаррикадировал дверь мебелью, боясь, что я появлюсь.
Había levantado la puerta con muebles por si yo venía.
Боясь попыток его освобождения, английские драгуны расстреливали любого, пытавшегося высадиться на берег, независимо от того каковы были его намерения.
Sus captores británicos temían un intento de rescate y disparaban a quien desembarcaba sin importarles su inocencia o su desesperación.
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Entre medias, podemos trabajar sin temor a que nos descubran.
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
Debemos volver al pasado mas atrás, no temer a la oscuridad.
Должно быть интересно. Каждый как на иголках, боясь восхода луны, затем опа! идет оборотень.
Esperamos el show. debería ser de los buenos. todos en vilo, esperando que salga la luna, y luego aparece el hombre-lobo.
Он начинает кричать тихо, будто боясь, что он услышит ] Ахиллес! [ Парис на равнине за городом зовет Ахиллеса.
Aquiles!
Он начинает кричать тихо, будто боясь, что он услышит ] Ахиллес!
Aquiles!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]