В путь traducir español
2,790 traducción paralela
Сейчас, положу еды и вода и в путь.
Ahora, solo comida y agua y estás listo para irte.
Всякий раз, когда вы отправились в путь, Вы застреваете в металлической коробке.
Cada vez que sales a la carretera, estás atrapado en una caja de metal.
Мы оправляемся в путь навстречу новому началу.
Forjamos un viaje hacia un nuevo comienzo.
Все, в путь.
Vale, vámonos.
Затем мы отправимся в путь.
Después nos vamos.
просто собираюсь в путь крутить свои дела..
Solo estoy poniendome en marcha. Tengo mis timos.
"И тогда я отправляюсь в путь"
Y entonces me subo al coche "...
Пускаться в путь, полагаясь на слово Джонни Краудера...
Permitir esto tomando la palabra de Johnny Crowder.
Как только мы тронулись в путь, пошёл дождь, потом град, а мы думали, что остановимся здесь на час-другой и поснимаем, но, как Вы, вероятно, заметили, отсюда почти ничего не видно.
Justo después de iniciar el viaje, comenzó a llover, luego granizó... Simon Blakeney Productor... y la idea era que pararíamos aquí una o dos horas para hacer unas tomas, pero como deben poder ver no hay mucha vista.
Послушай. В данном случае, победа - это наш путь к партнерству.
Escucha, una victoria en este caso nos pondría en el camino para ser asociados.
Это долгий путь в Бруклин, Вот и все.
Es un largo camino hasta Brooklyn, eso es todo.
Свой музыкальный путь мы начали, когда наш папа отвел нас на прослушивания в группу, где были уже взрослые тётеньки, а нам стукнуло всего лишь по 13.
Tuvimos nuestra primera actuación cuando mi papá nos hizo una audición para un grupo de chicas de los 60 cuando teníamos como 13 años.
Вы проделали весь этот путь в Нью-Йорк просто чтобы поговорить со мной, потому что Курт позвонил?
A ver, déjenme pensar esto. ¿ Vinieron hasta aquí a Nueva York para hablar conmigo sólo porque Kurt las llamó?
* Этот путь в одиночку. *
* Solo *
Если мы сможем отправить мальчика в будущее, и они его изучат, поймут, что он из себя представляет, и выберут другой путь развития.
Si podemos enviar al chico al futuro, donde ellos puedan estudiarlo, se darán cuenta de todo lo que es él, y nunca tomarán ese camino.
Если мы сможем отправить мальчика в будущее, они изучат его, поймут, что он из себя представляет, и выберут другой путь развития.
Si podemos mandar al niño al futuro, cuando le estudien, se darán cuenta de todo lo que es, y nunca seguirán ese camino.
Научился в тюрьме писать. Начал писать мне в письмах, что встал из-за меня на верный путь, и благодарил.
Aprendió a escribir en prisión, así que después de unos años me escribió y me dijo que cambié su rumbo y quería agradecérmelo.
Я и правда молился, чтобы ты и твои друзья нашли свой путь в этот шатер.
He, de hecho, orado para que tú y tus amigos pudierais encontrar vuestro camino a esta tienda.
Наша первая участница проделала сюда путь из Каслмейна, где она работает в бухгалтерии отцовского магазина бытовой техники.
Nuestro primera concursante llega desde Castlemaine donde trabaja en Ventas en la ferretería de su padre,
"Это был долгий путь, но он стоил того, чтобы увидеть выражение на лице Лили когда она запустила свои пальчики в теплый песок Бора-Бора первый раз."
"Fue un largo viaje," "pero valió la pena ver la mirada en el rostro de Lily" "cuando apoyó sus pies en las arenas de Bora Bora"
Земную жизнь пройдя до половины Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
"En mitad del viaje de nuestra vida me descarrié del camino correcto, y al despertar me encontré solo en un bosque oscuro".
Разные возраст, жизненный путь, даже жили в разных частях города.
Edades diferentes, vidas diferentes, viven en sitios completamente separados en la ciudad.
Путь судмедэксперт поедет в больницу, посмотрит на ее глаза.
Llevemos el M.E. al hospital, mira sus ojos
Ибо путь к счастью заключён в лучах живительного солнца.
Porque el camino a la felicidad yace en el sol, fuente de vida.
"Твой путь - помочь Генри основаться в Англии."
Tu camino para ayudar a Enrique está en Inglaterra.
Поэтому путь, который я вижу это, эта женщина пытает спасти больницу от закрытия, в случае которого, не будет пациентов, у нас не будет работы, и некоторые из нас не имеют по небольшому миллиону в кармане.
Porque desde mi punto de vista, esta mujer está intentando que no nos cierren el hospital, en ese caso no habrá pacientes, no tendremos trabajo, y algunos de nosotros no tenemos unos cuantos millones para empezar de nuevo.
Но мы сами выбираем свой путь в жизни.
Pero nosotros hacemos nuestro propio camino en la vida.
И вот, дорогая, путь в другую жизнь.
Te estoy diciendo, cariño, esta es tu salida.
А если бы ты была одиночкой, запутавшейся, всеми обманутой, лишь в вере видящей спасение, и тот, кому ты доверяешь, говорит тебе, что это путь искупления перед лицом Бога...
BUENO, SI TÚ FUERAS UNA DESQUICIADA, SOLITARIA ABUSADA Y TU FE TE OBLIGARA A PERTENECER Y ALGUIEN EN QUIEN CONFIABAS TE DIJERA QUE ESTA ES LA MANERA DE REDIMIRTE A TI MISMA
"Я очутился в сумрачном лесу утратив правый путь среди долины."
"Me encontré en una selva oscura, por el camino recto me perdí."
Говорят, он стал в тюрьме радикалом, и встал на путь организованной анархии и антикапитализма.
Dice que se radicalizó en la cárcel y se pasó a la anarquía organizada y contra el capitalismo.
Женщины в Пауни прошли долгий путь, но нам всё ещё есть над чем поработать.
Las mujeres han pasado por mucho en Pawnee, pero tenemos nuestras maneras de sobreponernos.
Но это лёгкий путь для побега в международные воды.
Pero así tiene una salida fácil hacia aguas internacionales.
Чтобы они прошли опаснейший путь в своей жизни.
Para enfrentarse a la más peligrosa aventura de sus vidas.
Промозглым утром приливная волна отправилась в девятичасовой путь до Чаттануга.
"Era una mañana fría como las aguas de las mareas " estábamos en nuestro viaje de nueve horas a Chattanooga.
Ну что ж, в добрый путь!
Bueno, el es una pequeña promoción.
В его группе сказали, что это единственный путь обрести свою истинную личность.
Su grupo decía que esa era la única forma de que emergiera su verdadero yo.
"Паломник держит путь в будущее. Гектор Марлье".
"El peregrino es el barquero del futuro", N. Marlier.
Проблема в том, что он свой путь уже нашел.
El problema es, que él ya ha encontrado su camino.
И он получает сан по почте из одного из этих библейских колледжей в Южной Каролине, и проповедует нам путь превосходства белой расы, о чем провозглашал сам Господь Всемогущий.
Recibe la ordenación por correo de una de esas universidades religiosas de Carolina del Sur y nos enseña todos los modos de la supremacía blanca...
Он просто мой путь в круг доверия, и его не стоит даже вербовать.
Esta bien, el es solo mi entrada a una red de trafico y no vale la pena
Но, возможно, для меня это единственный путь в университет Лиги Плюща.
Pero podría ser mi única forma de entrar en una universidad de la Ivy League.
Я проделал долгий путь из Брикстона потому что хочу заклубиться в Неолюции до того, как помру.
He venido desde Brixton de fiesta al Neoevolución antes de morir.
что даёт легко выследить его путь в летнее время он на севере за полярным кругом а когда становилось холоднее он двигался на юг хорошо, но я до сих пор не вижу доказательств, где они?
Ahora, esta es mi teoría... es que había una gran manada de caribú. Lo que realmente hace fácil rastrear sus movimientos. Significa que en verano van al norte, al Círculo Polar Ártico... y luego se desplazan al sur, cuando el clima se pone más frío.
Они проделали путь более чем в 3 километра по густому подлеску, чтобы добраться до этих опавших плодов.
Han viajado más de tres kilómetros a través de la densa maleza para llegar hasta esta fruta caída.
Они маленькие и весят не больше 20 грамм каждая, но при этом проделывают к местам гнездования в Европе путь почти в 5 000 километров.
Son diminutas, cada una pesando el equivalente a un par de monedas de libra, y sin embargo el viaje a sus zonas de reproducción en Europa está a más de 5.000 kilómetros de distancia.
Это единственный путь в Бруклин?
¿ Es el único camino a Brooklyn?
" Моя дорогая мама! Я отправился в собственный путь....
Mi querida madre, no estoy.
Напарник, Путь Святого Иакова это не прогулка, ( прим. - паломническая дорога к могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела ) это святое паломничество. Я говорил тебе об этом.
Colega, el Camino de Santiago no es un paseo, es un peregrinaje espiritual.
Если бы вновь вернул тебя на прежний путь, ты бы очень пригодился нам в качестве спикера, потому что ты прошел через ад, и выжил.
Si yo lograra hacerte volver a ese camino serías un magnífico defensor de nuestra causa. Porque a pesar de sufrir el fuego del infierno lo puedes contar.
И тогда ты найдёшь путь в жизни.
Estamos aquí para ayudarte.