В угол traducir español
1,204 traducción paralela
Я загнал тебя в угол. И там ты будешь в безопасности.
Estas encajonada... dónde puedo mantenerte a salvo.
Он абсолютно прав... он загнал меня в угол.
Está todo bien... me tiene acorralada.
Со всем уважением, но если мы закончим переговоры теперь, мы загоним их в угол.
Con el debido respeto, si terminamos las negociaciones ahora los estaremos arrinconando.
Просто просунь руку, прижми ее в угол и погладь.
Bueno, solo debes alcanzarlo, acorralarlo en la esquina y darle una frotada.
Да уж, Стринг, ты знаешь, как загнать ниггера в угол.
Sí, viejo, tú sí que sabes arrinconar a un negro, String.
И парочка сердитых громил, загнала меня в угол за дворцовыми стенами.
Dos matones me habían arrinconado fuera del palacio.
Может быть, мне встать в угол и устыдиться своего поступка?
Ya te he castigado. ¿ Me pongo cara a la pared y me siento avergonzado?
Харкин загнал нас в угол. Соглашайтесь.
No, Su Señoría, no presumiría de hacerles perder su tiempo.
Харкин загнал нас в угол. Соглашайтесь.
- Sin objeciones, señoría.
Они загнаны в угол!
Están cercados.
Просто в угол бросай.
Déjalo en el rincón.
- В угол.
- En la esquina.
- Но они же загнали её в угол.
Ella fué provocada al extremo.
Батч и Санданс были загнаны в угол и убиты боливийской армией.
Butch y Sundance fueron acorralados y asesinados por el ejercito Boliviano.
Фой не расколется, если его не загнать в угол.
Escucha. Foy no iba a salir a menos que no tuviera ningún otro lugar al que ir. ¿ Está todavía en Comisaría?
Что ж, ты загнал меня в угол, приятель.
Bien, me tienes en una esquina, amigo.
У меня три сестры, и у них точно такой же взгляд, когда они зажаты в угол и им это не нравиться.
Mis hermanas lucen igual cuando las acorralan y no les gusta.
Если вас зажмут в угол, бейте ими по голове, это срабатывает.
Si quedan atrapados, golpéenlos en la cabeza.
Решил загнать меня в угол? Ты пожалеешь об этом дне, узкоглазый!
Si me pones contra la pared... te vas a arrepentir, desgraciado...
Меня поставят в угол, подождут, пока все уляжется.
Me encerrarán hasta que esto se calme.
В угол!
¡ A tu esquina!
- Не загоняйте её в угол - хуже будет.
- No la acorrale! Eso la pone peor.
Я загнан в угол столовыми приборами.
Estoy sin salida. Estoy atrapado por algo de cubertería
Я загнал ее в угол, и я не хочу сделать так, чтобы эта вещь выглядела антагонистической, так что.....
La acorralé en una esquina y no quiero que todo esto parezca un enfrentamiento.
Он загнан в угол.
Está atrapado bajo la antigua terminal.
Поскольку война зажала нас в угол, никто не противился возвращению моего брата.
Estábamos desesperados por la guerra y nadie se opuso a que mi hermano volviera.
Загони его в угол.
Atrápalo en una esquina.
- Назад, в угол.
- Vuelve a tu esquina.
Восьмерка в угол.
Bola 8 en la esquina.
В день открытия, 7 августа 1907 года восемь фермеров перенесли лавки на угол Первой и Пайк-стрит. Они были изумлены, увидев толпу из десяти тысяч покупателей.
El día de la inauguración, el 7 de agosto de 1907, ocho granjeros llevaron sus carros al cruce entre las calles Primera y Pike... y se estima que fueron abrumados por unos 10.000 deseosos compradores.
Я отметил точное положение в гараже, угол поворота колес, и, может, даже поставил пару капканов.
Anote la posición exacta en el garage... el angulo de las ruedas... y también le puse algunas trampas para bobos.
Встань в угол.
¡ Me da igual!
Грэйс не разбиралась в эксклюзивных автомобилях. И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
Grace no era experta en automóviles de lujo, pero enseguida reconoció el ruido del coche que cogía la última curva de Canyon Road.
- В шкотовый угол марселя.
- Cargar las gavias.
Когда меня загоняют в угол, я зверею.
No quiero hacerte daño.
В верхний угол ворот.
Se llama un golazo.
Это он научил Платини бить штрафные в верхний угол ворот.
Le enseño a Platini a disparar los tirolibros al angulo.
Ты в угол.
Quédate en el rincón.
Бьетточно в правый угол.
¡ Bang!
А потом поворачиваешь за угол и оказываешься в тихом переулке, абсолютно безжизненном.
Pero a la vuelta de la esquina hay un callejón solitario tan inerte como la muerte.
Вернись в свой угол!
Ve a tu esquina.
В красном углу претендентка Мэгги Фитцджэральд. Красный угол.
En esta esquina, la desafiante Maggie Fitzgerald, en la esquina roja.
В нейтральный угол! В нейтральный угол!
Vaya a su esquina.
Играете в "угол?"
- Sí, sr. Yo soy de aquí.
Вы загнали его в угол.
Va muy bien.
А в тот угол я бы поставил каппучино-бар.
Y luego pondría un bar de capuccinos en la otra esquina.
какого-то безымянного пьяницу... посетило озарение. Однажды выходя из лавки... по пути на угол, он засунул только что купленную бутылку Элдерберри... в бумажный пакет.
hubo un momento de maldita genialidad de un viejo sin nombre quien sacó la cerveza barata un día y en su camino a la esquina, desliza la recién comprada Elderberry
Я имею в виду, теперь ни один угол не достанется нам бесплатно.
No tienes que pagar ningún precio por comprar esquinas.
Я мог бы найти применение тому, что у тебя в голове. Мы могли бы отдать тебе угол, можешь работать внутри... Нет, мужик.
- Te vamos a poner en una esquina...
Мог ли ты подумать, что еще когда-нибудь в жизни... увидишь угол Маунт и Фэйетт такой?
¿ Alguna vez pensaste que volverías a ver Mount y Fayette así?
Назад в свой угол.
Vuelve a tu esquina.
уголек 16
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовники 17
уголовное преступление 31
уголовная полиция 21
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовники 17
уголовное преступление 31
уголовная полиция 21