Величие traducir español
360 traducción paralela
И с этим все человечество в целом обретет то же величие.
Para el camino de la espada... Para todos los seres humanos...
И давай выпьем за надежду на то, что однажды эта страна наша, которую мы любим так сильно, обретет опять величие, и превосходство, и мир.
Y brindemos por la esperanza de que algún día este país nuestro... al que queremos tanto... encuentre la dignidad, la grandeza... y la paz de nuevo.
Величие... Превосходство.
Dignidad... grandeza...
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Sólo cuando se ve harapiento... será el pueblo capaz de comprender.... por la visión retrospectiva, la grandeza de nuestro tiempo... Por lo que Usted, mi Caudillo ¡ Significa para Alemania!
Но не пейзаж и архитектура красят её. Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
Pero no es la arquitectura o el paisaje... sino la presencia del Führer que le da real belleza al lugar.
{ Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, } { целуя руку вашей недостойной служанке. }
No quiero que rebajéis vuestra grandeza besando la mano de vuestra indigna servidora.
И на допю ( екунды, Я ОЩУТИП б0ГдТ ( ТВ0, ВЕЛИЧИЕ И ВЕПИКОПЕПИЕ.
Es un instante de inmensa blancura veo la grandiosidad, riqueza y verdadera dimensión de la vida.
Стимуло, расчески для красавиц... и Фэшионетт, величие, венчающее ваши волосы.
Stimulo el peine de la hermosura... y Fashionette para coronar la belleza de su cabello.
Конечная цель обрести смерть и величие.
Es la meta que hay que alcanzar : La muerte y la grandeza.
И ты разделишь это величие со мной.
Y compartirás conmigo esa grandeza.
{ C : $ 00FFFF } Какое величие души :
¡ No puedo aguantarlo!
В нем есть величие, возможно.
Hay algo grande dentro de él, quizá.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Donde hay grandeza, un gran gobierno o poder aunque haya mucho sentimiento o caridad también hay grandes errores.
Сила, величие... и ужас Рима...
El poder, la majestuosidad... el terror de Roma.
Но где величие в страданиях?
Pero ¿ dónde está la grandeza en el sufrimiento?
Благослови их отречение... В Тебе, Всевышний они найдут свое величие.
Bendita sea su resignación... porque en Ti, Elevado Señor... encontrarán su gloria.
Пора вернуть былое величие.
Es hora de volver a serlo.
Чтобы вернуть величие, нам нужны англичане... или...
Para ser grandes, necesitamos a los ingleses... o...
Моё величие сильнее твоего. Я сильнее этих монашек, сильнее, чем кто-либо!
Soy más que vos, y más que las otras monjas, ¡ y más que todos!
но твое величие все равно заметно!
Ah, pero todavía brilla a través de tu gloria!
Что может полнее выразить величие нашей страны, чем невинные голоса детей?
¿ Podría algo representar mejor las virtudes de nuestro país que las inocentes voces de nuestros niños?
Я умру, не предав, но провозгласив величие Человека... Природы и Бога.
¡ Moriré siendo fiel, proclamando la grandeza del hombre... de la naturaleza, de Dios!
Даже если в основе лежит патрицианское величие, даже если управители постепенно расширяли свои полномочия, это не меняло фундаментально характера устройства общества.
Aun si la nobleza patricia había ya ganado terreno, aun si los administradores habían ido ganando privilegios poco a poco esto no cambia el carácter fundamental original de la constitución.
Из темных, таинственных глубин ты струишь свои волны со спокойным чувством вечного могущества. Твое нравственное величие, твой образ бесконечности также безмерен, как философские образы, как любовь женщины, как божественная красота птицы.
Desde oscuras profundidades mueves tus olas con la frescura de tu inmortal poder tu grandeza moral, imagen del infinito inmensa como la reflexión del filósofo...
В этом было их истинное величие.
Esa es su verdadera grandeza.
Если мы не восполним свое величие, все будет закончено.
Si cumplimos con nuestra grandeza, cumpliremos con lo demás.
Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Quiero que encuentre lo que una vez tuvo. Quiero que regrese a la grandeza que ha perdido, capitán Garth.
Величие души человеческой.
La grandeza del alma humana.
Так величие искусства начинает проявляться лишь при полном упадке жизни.
La grandeza del arte no comienza a aparecer hasta el crepúsculo de la vida.
Ты проклял дьявола, в тот день, который не признал величие людей.
Maldijiste al demonio, qué no aceptó tu amor por los hombres.
Оскорбить августейшее величие'? !
¡ Te atreves a ofender a su majestad imperial?
Помилуйте, какя могу оскорбить их величие'?
¡ Perdone! ¿ Cómo puedo ofender a su majestad?
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
La prueba de la grandeza de cualquier nación es como esa nación se une en tiempos de crisis.
"Все величие фараона предстало передо мной."
" Toda la magnificencia faraónica apareció ante mí.
Если мы умножим наше чувство потери трудов Аристарха в сто тысяч раз, мы начнем ценить величие достижений классической цивилизации и трагедию их уничтожения.
Hemos superado en mucho la ciencia del antiguo mundo pero hay lagunas en el conocimiento histórico.
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало. Мы должны остановить Ревока.
Ahora tú, Cameron y tus hermanos y hermanas pueden traer una gloria que nuestra sociedad nunca ha visto.
Никто и никогда не заподозрит что Его Королевское Величие, на самом деле, - смиренный "писюн".
Nadie sospecharía que Nuestra Alteza Real es en realidad el joven Piss.
Сила и величие Омеги могли быть твои.
El poder y la grandeza de Omega podrían haber sido tuyos.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Han preservado la gloria y majestad, incluso el misterio de la Iglesia de Roma... y la santidad del Sacramento, la indivisible unidad de la Trinidad, pero si me hubieran dejado llevar una gomita en la punta del pito, ahora no estaríamos metidos en este lío.
И в этом его величие.
Eso es grande.
Так значит, ты, предатель, не признаешь величие и власть божественного Диоклетиана.
Entonces tú, traidor inmundo, no puedes reconocer... la majestad y el poder del divino Diocleciano.
Я признаю его величие и власть, но не его божественность.
Reconozco su majestad y su poder, pero no su divinidad.
Байазид, скажи мне, что величие и слава это только дым по ветру.
Bayaceto, me dijo que el poder y la gloria no son más que humo.
Величие и слава лишь дым.
El poder y la gloria no son más que humo.
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
"Y una vez que estas preguntas han sido respondidas... "... determinar la grandeza del poema se convierte en un asunto relativamente simple.
Если значение поэтического совершенства расположить по горизонтали, а значение важности произведения по вертикали, то вычислив площадь, ограниченную этими значениями, мы узнаем величие стихотворного произведения.
"Si se traza el puntaje de perfección del poema... "... en la horizontal de un gráfico... "... y su importancia se traza en la vertical,
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
"Un soneto Shakesperiano, por el contrario, "... calificaría alto vertical y horizontalmente, "... rindiendo un área total masiva ;
"S = величие" По мере обучения по данному учебнику, практикуйтесь в описанном методе оценки.
" Mientras procedan a través de la poesía en este libro, practique este método de calificación.
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
"... determinar la grandeza del poema se convierte en un asunto relativamente simple.
смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности. Традиция, которая выражает величие в единственном жесте.
La tradición, es tan grande, que puede expresarse en un gesto.
Слушай, о, Израиль, вечного Господа нашего, Бога единственного, благословенно будь величие царства его во веки веков, возлюби Господа всем сердцем своим, всей душой своей, всей силой своей.
¿ Lo ves? Nazaret. Allí es donde vivimos.