English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ В ] / Вздох

Вздох traducir español

393 traducción paralela
Страстный вздох и шёпот теней полночный.
A un suspiro apasionado Sombras susurrantes Que surgen de la medianoche
Поцелуй, страстный вздох и шёпот теней полночный.
- A un beso - Luego un suspiro Sombras susurrantes
Время загадочное. Мгновение может быть длиной со вздох, а может длиться вечность.
Un momento puede ser breve como un suspiro o largo como una eternidad.
Твой вздох как конец лета. Неприятности?
- La manera en que suspiras. ¿ Problemas?
Великое историческое событие ударило тебя под вздох.
Es todo un acontecimiento que sufras por encima de tu ombligo.
- Собаки не бывают такими умными. - [Вздох]
Los perros no son tan listos.
Что я почувствовал сначала, и каждый мой вздох твердит о том, что я схожу с ума
Lo que sentí al empezar Cada pequeño suspiro Me dice que te adoro
Дайте мне услышать ваш облегченный вздох, звук ежедневной пошлости.
Escupe tu suspiro de alivio, voz de la cotidiana vulgaridad,
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш.
Puedes bailar en la brisa Sobre las casas y los árboles
Но вот приходите вы, и отбираете мой последний вздох.
Pero Ud. destruye mi última esperanza.
Все поэты пишут о женщинах, Таких, как я он немного найдет, услышь гитары вздох и улови, поэзия там в самом воздухе.
siempre escriben sobre las mujeres en sus poemas no creo que encuentre a muchas como yo gemirá amorosamente la guitarra cuando la poesía está en el aire
Там я, велосипеды кружили вокруг, собирала его тетрадки с земли, когда я услышала мужской вздох.
Que pataleaba, y de jurar no cesaba en la calle, uno de sus caprichos echa su cartera por tierra
Ничто : ни слабый вздох, ни след тепла.
No habrá calidez ni aliento que atestigüe que vives.
Немного шума и, в конце, зловонный вздох.
Breve rumor, seguido por un respiro moribundo.
Вы слышали этот вздох?
¡ Qué suspiro!
О шести я знаю наверняка... я слышал их предсмертный вздох.
Hubieron seis que supieron, con seguridad- - estar los suficiente cerca para sentir la última respiración en mi cara.
( вздох ) Я бы просто умерла без Малера! А вы?
¿ Tú no te morirías sin Mahler?
И хорошо бы в этот момент испустить тяжелый вздох.
Sería buena idea... -... suspirar melancólicamente también.
Что за нотки появляются в твоем голосе, когда я говорю о мисс Уикхэм. Не знай я тебя так хорошо, я мог бы подумать, что это вздох.
Solo con el olor de esa sopa...
Не знай я тебя так хорошо, я мог бы подумать, что это вздох.
Casi lo llamaría suspiro.
- Вздох.
- Suspiro.
Если это последнее, что я сделаю, если это мой последний вздох то будет война.
Así sea lo último que haga, así sea mi último suspiro habrá guerra.
Это вздох восхищения...
Un suspiro de admiración...
Одиссей сделал последний вздох.
Aquí Odyssey cerrando la transmisión.
Крови моей хотят, последний вздох вырвать, самые потайные мысли.
Quieren tu sangre, tu aliento, tus pensamientos.
Ты никогда не держал голову лучшего друга на колене, наблюдая его последний вздох.
Nunca sostuviste la cabeza de tu mejor amigo en las manos... y lo viste gastando su último suspiro pidiéndote ayuda.
Стоило почувствовать твое движение... и услышать твой первый вздох... и словно нож вонзнился в мое сердце.
Senti que volviste, desde le momento que diste tu primer suspiro. Fue como una puñalada en el corazon.
Он борется за каждый вздох.
Le cuesta trabajo respirar.
Глубокий вздох.
Respira profundo.
[Насмешливьый вздох] О!
Oh, no.
Последний вздох.
El último suspiro.
У меня остался один вздох.
Me queda sólo un aliento.
"... что, холодный вздох свободного воздуха дует через все палатки недели моды, и всё это
"Esa suave brisa de aire fresco... "... soplando a través de las tiendas de Fashion Week...
Большой вздох.
Un gran suspiro.
Она не накрывала лицо своему сыну, что бы он перестал плакать,... и не смотрела, как он борется за свой последний вздох.
Nunca cubrió la cara de su hijo para que dejara de llorar y lo vio luchar por su último aliento.
Невозможно высчитать любовь - почему она возникает от одного взгляда, от простого прикосновения, один вздох или даже запах... может возбудить сильнейшее до боли чувство.
No hay justificación para el amor o por una mirada, un roce casual... una brisa perfumada... pueden encender sentimientos tan fuertes que casi duelen
И что интересно, видел я как-то фильм по 8-му каналу, и там говорилось, что, когда такая ящерица теряет своего партнера, она становится очень грустной и издает что-то похожее на вздох, будто плачет в тоске.
Una vez la ví en el Nature Channel que cuando la lagartija se une con su compañero, se pone triste. Hace un desmayo de lamentosos sonidos, como un llanto de anhelo, por 2 semanas.
Последний вздох перед вечным огнем и самородной серой. Давай потусуемся.
el último aliento antes del eterno destino. hagamos una fiesta.
Скажешь мне еще так, словно я глупец и это будет твой последний вздох.
Vuelve a hablarme como si fuera un necio y no volverás a respirar.
Каждый его вздох оскорбителен для меня. Дай мне его убить.
Cada aliento que respira me insulta.
Когда он думал о Джин, каждый вздох занимал полдня.
Cada respiración, mientras pensaba en Jin, le llevaba medio día.
Он отдал свой последний вздох, чтобы ты продолжал бороться.
Uso su último aliento para asegurarse que seguirías luchando.
# Каждый мой вздох
# Cada vez que respiro
Уверен, что останься в его теле лишь один вздох, он бы использовал его, чтоб поблагодарить тебя.
Estoy seguro de que si le hubiera quedado algo de aliento en el cuerpo, lo hubiera usado para darte las gracias.
Хорошо, сделай глубокий вздох, будет больно.
Bien, amigo, respira hondo.
Сделать последний вздох среди ужасной ненависти и зла
Respirar tu último suspiro entre tanto odio y maldad.
Это как вздох рояля.
Eso es como inhalar un piano.
При первом взгляде на тебя долгий вздох печали, словно твой нежный зефир, бередит растревоженную душу, оставляя неизгладимые следы. Те, кто чтит тебя, пусть даже неосознанно, помнят пробуждение в человеке тяжелой боли, которая с тех пор не покидала его.
Vuelven los recuerdos de tus amantes a veces insensiblemente el brusco despertar del hombre a un dolor que nunca volvió a abandonarlo...
Тяжелый вздох.
- Sus.. pirar...
В детстве мы верили, что иначе просто не бывает. Разорви скорей память прежних дней, собственной рукой отбрось покой! И печали вздох пусть уйдёт в былое, я прошу - и вновь
creíamos que eso era lo único cierto... tuvo éxito al transmutar una quimera que hablaba como los humanos.
В детстве мы верили, что иначе просто не бывает. Разорви скорей память прежних дней, собственной рукой отбрось покой! И печали вздох пусть уйдёт в былое, я прошу - и вновь
creíamos que eso era lo único cierto... no sabía que tuviéramos un alquimista en la ciudad!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]