English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ В ] / Взялись

Взялись traducir español

772 traducción paralela
Ты же знаешь, откуда взялись эти лекарства?
Sabes de dónde proceden estas medicinas, ¿ no?
Они хотят их продать, им всё равно, откуда они взялись.
Solo las quieren para venderlas, no les importa de dónde vengan.
Мы сразу взялись за дело.
Nos pusimos manos a la obra enseguida.
Говорите, что в отставке, а сами ведь взялись за дело худого человека.
Estará retirado, pero aceptó el caso del Thin Man.
Там тоже все было яснее ясного, пока мы не взялись за нее.
Caso abierto y cerrado, hasta que acabamos con ella.
Ну если бы деньги были моими, я был бы рад помочь Вам, но эти деньги должны вернуться туда, откуда они взялись.
Si el dinero fuese mío, me encantaría ayudarla, pero este dinero debe volver al sitio del que vino.
Откуда они тут взялись?
Pero, ¿ cómo se formaron?
Вы можете предположить, откуда в днище лодки миссис де Винтер взялись отверстия?
Me temo que no. ¿ Sabe por qué había agujeros en el casco del barco de su mujer?
... то теперь, когда мы выйдем на причал, будем торговаться со скупщиками. Чтобы юнцы взялись за работу, которая под силу только старикам?
Así que con el permiso del abuelo, mañana iremos al muelle.
Я почитал немного, по-моему, неплохо. Почему вы взялись за это?
Llevo leído un poco y resulta verdaderamente prometedor.
Что раз уж мы взялись за дело... мы никого не сможем попросить о помощи, даже, если бы мы умирали... и всю оставшуюся жизнь мы будем одни.
¿ Que una vez que empezáramos no podríamos pedir ayuda aunque nos estuviéramos muriendo y que estamos solos y siempre lo estaremos?
Откуда они взялись?
- Nada. ¿ Quién los ha llamado?
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
No comprendo cómo se os ocurre esa locura. Os lo suplico, recapacitad. Y os aseguro que os lo pido sólo por vuestro bien.
Не знаю, откуда они все взялись.
Le he dado a uno o a dos.
Сэр Томас Урсвик и лорд Дорсет взялись за оружие...
¡ Sir Tomás Urswick y el marqués de Dorset, según dicen, están en armas!
- Как ты... Откуда взялись отметины на его руках?
- ¿ Y cómo se hizo los magullones en las manos?
Взялись-ка! Ну-ка!
¡ Vamos, arriba!
Если бы это был ваш мост, как бы вы за него взялись?
Si éste fuera su puente ¿ cómo lo construiría?
А откуда вы взялись, если мы тут все обыскали?
¿ De dónde ha venido?
Там, откуда они взялись, ещё осталось.
Bueno, hay más de donde salieron estos.
Взялись.. сразу!
Comencemos. ¡ Ahora!
Взялись
Muy bien. Todos jalen al mismo tiempo.
Старшина Барроуз, пойдите с мистером Сулу и выясните, откуда взялись эти следы.
Ayudante Barrows, acompañe al señor Sulu. Vean de dónde vienen esas huellas.
Правда, что вы взялись защищать родственников служанки?
¿ Es verdad que has asumido la defensa de los parientes de la criada?
Если бы все взялись за оружие... даже такие, как ты...
Si todos toman las armas, cuando todos las tomen... incluso gente como tú...
Откуда они взялись?
¿ Dónde se originan?
- Откуда они взялись?
- ¿ De dónde vienen?
Сам подумай, откуда бы взялись чемпионы, Если бы не было простых бегунов, вроде тебя или меня. Бегая тут, выставляем себя дураками.
Si algunos no pierden, otros no ganan.
- Наконец-то, вы взялись за ум!
- Al final tienes algo de sentido.
- Знаешь, откуда они взялись?
¿ Conoces el origen de esos pliegues?
- После депутатов взялись за полицию.
¡ Otra vez se ríen de la policía!
Откуда взялись средства на строительство?
Será una gran mejora par la ciudad! De dónde proceden los fondos para construir todo esto?
- Откуда вы взялись?
- ¿ De dónde viene? - De afuera.
Смотри-ка, они серьёзно взялись за Франкенштейна.
Mira eso. Los rebeldes están disparando a Frankenstein.
Видим отличную организацию труда... и энтузиазм, с которым ребята взялись за трудное дело.
¡ Qué organizacón del trabajo! ¡ Con qué entusiasmo emprenden su difícil tarea!
Чего мы за это взялись? - Ну, почему бы и нет?
¿ Por qué hacemos esto?
Как неудачно, что сразу многие всерьез взялись за это дело, а, профессор?
- Sí... Por desgracia había demasiados para enfrentarnos, ¿ eh, profesor?
- А откуда они взялись?
- ¿ Y de dónde vienen?
- Откуда они взялись?
- De dónde vienen?
Откуда вы взялись?
¿ De dónde ha venido?
Но откуда взялись циклы, не будь на то воли богов?
¿ Cómo existirían esos ciclos si no fuera por la voluntad divina?
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Quiero que repitan la ceremonia, en el espiritismo la gente mueve cosas.
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
Bueno, mirándola, Sra. Sosa, No tengo ninguna duda de que tendrá éxito en aquello en lo que ponga sus manos.
И откуда вы только взялись?
¿ De dónde vienen ustedes?
Однако, не смотря на это люди правительства, официальные лица со всего света взялись сегодня за руки, чтобы выразить почтение этому маленькому смуглому человеку в набедренной повязке который привёл свою страну к свободе.
Sin embargo... se unieron hoy para homenajear a un pequeño hombre de tez castaña que guió a su país a la libertad.
Откуда они взялись?
¿ De dónde vienen?
Откуда они взялись?
, ¿ De dónde son?
Взялись за веревку!
( Los prisioneros son puestos encima de unas banquetas ) Aguanten un poco!
Приготовились! [Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.] Взялись за веревку! Приготовились!
Esperen!
Откуда они взялись?
Pero de dónde salen esos
Откуда у тебя взялись голуби?
Dígame, ¿ de dónde se sacó esas palomas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]