Вне себя traducir español
519 traducción paralela
- Милый, они вне себя от восхищения.
Oh, querido.
Мы были просто вне себя от злости.
Perdimos la calma
- Билл, я была вне себя.
- Bill, yo quedé destrozada.
Я вне себя от счастья.
Soy dichoso.
И почему бы мне не быть вне себя?
¿ Por qué no serlo?
Вчера он был вне себя, мы сделали ему успокоительный укол.
Anoche llego tan nervioso que tuve que darle un calmante.
Ты вне себя.
Sí que estás rabiosa.
Вне себя или в себе, роли не играет. Я должна сыграть роль.
Rabiosa o no, tengo mi papel en esto.
Она будет вне себя!
Se enfadará como no aparezcas.
Но даже вне себя от ревности он был таким милым.
Pero aunque estaba furioso y lleno de celos, fue muy tierno.
Он совершенно вне себя от ярости из-за тебя. Он собирается поднять свою скорость в следующий раз. - Как хорошо, что я застала тебя здесь.
Eh, alguien llamado sonido se pasó por aquí y está furioso contigo, dice que va a aumentar su velocidad.
- Она закрылась наверху вне себя от ярости!
Se ha encerrado arriba. Está furiosa
Я просто вне себя от восхищения.
No puedo soportar la emoción.
Если он узнает, что его подвиги повесят на другого, он будет вне себя и пойдет на все, чтобы его приняли всерьез.
Pues... andar por el barrio, pasear, dar la impresión de entrar o salir de casa.
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
No veas cómo se ha puesto cuando se Io he dicho.
Следовательно, когда его привлекала женщина, "материнская его часть" была вне себя.
Por tanto, si sentía una fuerte atracción por una mujer, su mitad materna se volvía loca.
Я был вне себя.
Estaba furioso.
Лорд-мэр будет вне себя от ярости.
El Mayor va a enojarse terriblemente.
Ах, нежный друг, я вне себя от счастья, Бог весть что говорю. Да, милый Яго, Сходи-ка в порт.
Te lo ruego, buen Yago, ve a la bahía a por mis baúles.
А Кассио за ним с мечом в руке И вне себя от гнева.
Entonces este caballero se acercó a Cassio y le pidió que se detuviera.
Максим был вне себя.
Maxim estaba fuera de sí.
Вы просто вне себя.
Está conmocionada.
Она должна быть вне себя от радости быть похороненной в семейной могиле Сакурада! Матери Тэрумити такая удача не выпала.
Con todo, ha tenido el privilegio de descansar en la tumba de los Sakurada, al contrario de la madre de Terumichi.
Санни был вне себя.
Sonny estaba preocupadísimo.
Ричард вне себя от ярости.
- No digas nada. Richard está furioso.
Ну, можете себе представить, скорая, больница, рука в гипсе, я вне себя.
Y os podéis imaginar... Ambulancia, hospital... yo totalmente asustada.
Ему это ужасно досадно, полетели все его планы. Он просто вне себя от огорчения...
Ha armado un jaleo como no se puede imaginar.
Вне себя я вскочил. Ашер же по-прежнему мерно раскачивался в кресле.
Incapaz de dominar mis nervios, me puse en pie de un salto ;... pero el acompasado movimiento de Usher no se interrumpió.
Скорее всего, был вне себя от ревности.
Aparentemente, se volvió loco de celos.
Должно быть, вы просто вне себя.
Sé que debe estar furioso.
- Это настоящая дикарка! Если она согласится стать моей женой, я буду вне себя от счастья!
Salvaje y pura como la nieve Sería una esposa maravillosa.
Николя был вне себя.
Nicola estaba fuera de sí.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
Barnes dirigía con calma nuestra ira y era al mismo tiempo nuestra perdición.
Я вне себя от злости.
Estoy tan enojada que voy a explotar.
Гляньте на него, толпа приветствует его, они вне себя! Они кричат!
El público ha enloquecido.
Он был вне себя.
Estaba emocionadísimo.
Грегори говорит, что этот китаец был вне себя и предложил продать его за десятую часть его стоимости.
Gregory dice que parecía asustado. Y que sólo le pidió una décima parte de su valor.
Не знаю, с кем он говорил, но разговор был на повышенных тонах, он был вне себя.
No sé con quién hablaba, pero levantó la voz, estaba enojado.
Он ворвался в дом, Он был вне себя от злости, он был одержим.
Se introdujo en la casa estaba enojado, loco.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Estaba enojado estaba loco.
Табби вне себя от ярости.
Por supuesto, dice que está aburrido con su departamento.
Тьi вне себя от горя.
Estás desesperada y enferma, mamá.
Он вне себя от радости.
Imagínese lo feliz que está.
Банат был опасен, а вы не вооружены. Я был вне себя.
Tenía mi loucura.
Я был вне себя.
Cabeza caliente.
Госпожа вне себя.
Gracias.
Пренс был вне себя от радости.
- ¿ Tan pronto?
Делают вид, что жалеют меня, дабы не взбесить одного бедняка, который живёт вне мира, вне времени, который не участвует в жизни, если бы он не был сумасшедшим, разве бы позволил себя тиранизировать так?
Fingen ser tan compasivos, esforzándose en no enfurecer una pobre alma. Un hombre ya perdido al mundo, perdido al tiempo, a la vida. Debe de haber estado loco para permitir tal tiranía hacia él.
Я вне себя.
¿ Te ha hecho algo?
- Эд был вне себя.
Ed fue horrible.
И когда вы двое родились, мы были вне себя от радости.
Conseguimos un pequeño piso, pedimos y logramos que nos prestaran un par de cunas.