Волнение traducir español
375 traducción paralela
Известие о прибытии лиса вызывает волнение.
Una revuelo de excitación anuncia la llegada del zorro.
Тут в равной степени виноваты как волнение, так и ликер.
Fueron la emoción y el alcohol.
Это ты, Мисс Волнение?
¿ Es usted, srta. Emociones Fuertes?
Мисс Волнение мне все рассказала.
La srta. Emociones Fuertes me lo contó todo.
Я считаю каждую копейку а ему повысили жалование, и он предлагает Мисс Волнение потратить все это.
Yo ahorro cada céntimo, le aumentan el sueldo, e invita a la señorita Emociones Fuertes para gastárselo.
Он называет тебя Мисс Волнение?
¿ Te llama "señorita Emociones Fuertes"?
Я называю тебя Мисс Волнение.
Te llamo señorita Emociones Fuertes.
Где Кора Мисс Волнение?
¿ Dónde está Cora, srta.
Но, когда я вижу, что огоньки гаснут в глазах Мисс Волнение, я перестаю верить.
Cuando vea apagarse la luz de los ojos de la srta. Emociones Fuertes Dejaré de creer.
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
Parece raro que no le preocupe el revuelo que está causando.
Любое волнение можно легко пресечь.
¿ Ves que fácil es acabar con la inquietud?
- Больше похоже на волнение.
Seguro que son los gases.
Веселье носило несколько сдержанный характер : пережитое утром волнение словно еще не улеглось.
En el hogar del carpintero la alegría guardaba cierto aire de reserva, un resto de la emoción de la mañana.
Мы плыли на юг, и волнение заметно нарастало.
Ibamos rumbo al sur, con grandes expectativas.
Это просто волнение.
Fue a causa de la emoción.
Около озера странное волнение охватило меня.
Estoy en el lago. Un extraño malestar me domina.
Волнение обусловленное.
A causa de los nervios. Me tomaron por un chico de Lenin.
Я чувствую только волнение.
Pero al final, me gusta este sentimiento.
Наблюдается сильное волнение.
Se avecina un tiempo muy pesado, y no me equivoco.
Я давно хочу поговорить с вами. Но моё волнение столь же велико, как и робость.
Desde que empezó esta cena quiero hablarle de una idea
По крайне мере, все это волнение поможет ему подобраться к тюрьме.
- Eso creo. Por lo menos esta tormenta le permitirá plantarse delante de la cárcel.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
A pesar de las emociones eso me agobia Me gustaría compartir este honor con el periodista Fandor y su novia.
Невероятное волнение.
¡ emoción sobrenatural!
Это - волнение из-за коронации.
Exhausto por la coronación.
Он сказал, его волнение возросло,... "Простите меня, но ваша комбинация выглядывает."
Debo irme mi corazón resignado el guapo desconocido su idea ha anunciado
Волнение - человеческая эмоция.
Esa es una emoción humana, capitán.
И здесь, на Горбе Дьявола, чувствуется сильно волнение.
Y aquí, en la joroba del Diablo, la emoción es intensa.
Волнение, ожидающее Вас было высшим... и заслуживало предельную жертву Это безумие, говорить, что каждый обязан чем нибудь матери.
Porque la excitación que la esperaba era suprema mereciendo cualquier sacrificio es una tontería pensar que se debe algo a la propia madre.
Говорите по-итальянски, дон Колагеро, она понимает. По-итальянски, дон Колагеро. Я испытываю огромное волнение, видя, что эта красивая и умная девушка входит в лоно нашей большой семьи, которая всегда любила женщин,..
Es con gran emoción que le doy la bienvenida a la belleza, a la inteligencia y la juventud, a nuestra gran familia, que siempre ha amado a las mujeres tanto como a la poesía, y ha disfrutado del amor como si fuera música.
Понятное волнение.
Se sienten tan felices.
Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах.
También está la consideración... de que algún malestar sostenido entre las unidades de trabajo... podría dañar la rentabilidad.
Длительное волнение недопустимо для управления.
El aumento de la situación de insurrección no va a ser aceptada bajo mi mando.
Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании.
Cualquier disturbio sostenido entre la fuerza de trabajo... afectará negativamente a la rentabilidad de la Compañía.
Они только считают, что стали более интеллигентными, потому что чувствуют волнение в брюхе. Это им важно.
Se creen más inteligentes... porque sienten una gran conmoción en la barriga.
Великое волнение и еще безмерное счастье.
Nos embargaba una gran emoción... y una inmensa felicidad.
Психокинетическая энергия на этом уровне оставляет значительное волнение в эфире.
El nivel de energía psicoquinetica deja una considerable perturbación en el ether.
Когда вы проводите больше одной казни в день, волнение плохо сказывается на вашем давлении.
La agitación de mas de una ejecución al día es mala para su presion sanguinea.
Исчезновение трех членов команды вызвало большое волнение.
La desaparición de tres miembros de la tripulación ha causado malestar. Busquen en la bodega.
* Я ходячее недоразумение * И ещё это странное волнение
Vivo en un mundo de confusión, pero tiene algo que me gusta.
Волнение рядом с Папой?
¿ Una conmoción junto al Papa?
Др.Чандра, я замечаю волнение в вашем голосе.
Dr. Chandra, detecto pautas vocales en tensión.
Почему-то рядом с тобой я испытываю волнение. В самых необыкновенных местах.
No sé por qué pero me conmueves.
... густая и легкая, гибкая и сверкающая, словно хвост кометы. Меня охватило странное волнение.
Cuando acabé de acariciarla y cerré el mueble, sentí de nuevo la necesidad de palparla hasta el desasosiego. "
Симптомы - судороги, тошнота, волнение.
Síndrome Nervioso de Alta Presión. Temblores, primero en las manos. - Nausea, excitación...
Всех переполняет волнение.
Hay mucho entusiasmo.
Волнение вредит вашему здоровью.
Demasiada excitación no es buena para su salud.
Волнение обещано
El mundo está en su mejor día
Когда идешь к алтарю, как в тумане, Ты чувствуешь волнение, когда играет орган
# Walking up the aisle in a kind of daze
Как волнует возможность коснуться и поцеловать свою ( "excitation" : как "волнение", так и "возбуждение" ) и поцеловать свою внучку! - Чем он возбужден?
Que sensación más excitante es estar al lado suyo.
Волнение...
Emoción.
Единственный, кто по-настоящему вызывает у меня волнение - это Робби.
Mike Katz no me preocupa de todos modos.