Всерьез traducir español
2,320 traducción paralela
Хмм, я не думаю, что Вы принимаете это всерьез.
No creo que te estés tomando esto en serio.
Теперь мне бы хотелось узнать, всерьез ли мы собираемся попросить эту женщину, я имею в виду твою другую бабушку, прийти нам на помощь.
Quiero saber si hablábamos en serio sobre lo de esa mujer, sobre lo de pedirle a tu otra abuela - que acuda en nuestra ayuda.
разве мы занимались бы этим всерьез?
¿ Crees que se trataba de una mentira que tomar tan en serio?
Ты же не думаешь всерьез, что я могу прийти к соглашению на всю жизнь, прямо сейчас?
No pensaras seriamente ¿ Podría comprometerme contigo de por vida ahora mismo?
Вы же не можете всерьез защищать поведение Гейтса, а, детектив-констебль Мортон?
No puede de verdad defender la conducta de Gates, ¿ verdad, agente Morton?
Очевидно, никто больше не принимает меня всерьез.
Al parecer, ya nadie me toma en serio.
Ты же не всерьез думаешь об этом.
No estás considerando esto seriamente.
Слушай, я знаю лучших адвокатов в Вашингтоне, и Тэдди имеет законные основания так что если ты не воспримешь это всерьез, мы подадим на тебя в суд.
Escucha, conozco a los mejores abogados en Washington, y Teddy tiene derechos legales, así que a menos que quieras tomártelo seriamente, vamos a llevarte a los tribunales.
Его левые взгляды, он принимал все это слишком всерьез. Но не это убило его.
Se tomó esto demasiado en serio, pero no fue la causa de su muerte.
Ты же не думаешь всерьез принять условия Айви?
No estarás pensando en serio aceptar el trato de Ivy, ¿ verdad?
Юристы из Мужицких Фартуков всерьез крутят мне яйца.
El abogado de "Amigo delantal" me está volviendo loco.
Так, что именно не всерьез?
Espere, ¿ por qué no importa ya?
Ты всерьез думаешь, что стрелял какой-то одичавший подросток?
¿ De verdad crees que el tirador es algún adolescente que vive en un centro comercial?
Ты воспринимаешь все всерьез.
Ves, todo está en la actitud.
- Ты же не всерьез, правда?
- No lo dices en serio, ¿ verdad?
Мне пора всерьез задуматься о будущем, иначе мама моя станет сводничать и познакомит меня с сотней славных, галантных скучных индусов. Ведь никого?
- ¡ Schmidt!
Всерьез?
¿ Para ti?
Ќе думаю, что вы всерьез злились на мен € с тех пор, как € в восемь лет прив € зала ƒжоша к его скейтборду и пустила с горки у нашего дома, чтобы узнать, как быстро он будет катитьс €.
No creo que hayan estado realmente enojados conmigo desde que tenía ocho, esa vez que até a Josh a su patineta y lo empujé en la colina en frente de nuestra casa para ver qué tan rápido podría ir.
Его Святейшество всерьез обеспокоен разногласиями в престолонаследии Кастилии, приведшими к войне между христианами в то время, как мы должны объединить силы для борьбы с врагами нашей веры.
Su Santidad está muy preocupada porque las diferencias por la sucesión al trono de Castilla deriven en una guerra entre cristianos, cuando deberíais aunar fuerzas contra los enemigos de la fe.
- Думаешь, мы не всерьез?
- ¿ Cree que estamos jugando?
- Всерьез! Всерьез!
- ¡ Nada de juegos!
Они не воспринимают тебя всерьез.
Creen que estás jugando.
Я знала, ты говорил не всерьез.
Porque sé que no fue tu intención irte.
Прости, с этими маленькими лапками, я не могу воспринимать его всерьез.
Lo siento, no puedo tomármelo en serio con esos bracitos de bebé.
Надеюсь, Скаулер не говорил всерьез.
Espero que Scowler no haya hablado en serio.
Нормально, пока не они не воспринимают название всерьез. Хилли Кристал.
♪ A teenage feelin', rockin'and a-reelin'♪ ♪
У меня такое чувство, что ты не воспринимаешь меня всерьез.
Me da la sensación de que no me tomas en serio.
Слушай, то, что я нанес тебе на пробор синдур, не воспринимай это всерьез.
Piensa en los sentimientos de los aldeanos, Rahul. ¡ Se sentirán dañados!
Поэтому я так настаивал, что мадам Франклин убила себя, и я знал, что мое заявление будет принято всерьез, раз я Эркюль Пуаро.
Por eso insistí tanto en que la Sra. Franklin se había suicidado, y sabía que mi declaración sería aceptada porque soy Hercule Poirot.
Уверяю, мы принимаем всерьез любые заявления.
Le aseguro que voy a tomarme este asunto muy en serio.
Послушайте, если вы не воспринимаете всё это всерьёз...
Mira, si no te lo tomas en serio...
Тебе пора воспринимать это всерьёз.
Necesitas empezar a tomarte esto seriamente.
Ты действительно решила соревноваться со мной всерьёз.
Estás tomándote la competencia conmigo muy seriamente.
И, может, она что-то берёт всерьёз... или кого-то.
Y puede ser seria sobre algunas cosas... O sobre alguien.
Ты всерьез доверишь ему это?
¿ En serio confiarás esto con él?
Вы же это не всерьёз!
¡ No puede hablar en serio!
ей не следует принимать всё всерьёз.
Aunque es una gisaeng, su valor e ingenio son admirables.
Не принимайте всё всерьёз, коротышка.
Tómalo con calma, tamaño de bolsillo.
В смысле, кто воспринимает это всерьёз?
¿ Quién se lo toma tan en serio?
Я бы и опубликовал её, но в День благодарения я понял, что Серена никогда не воспримет меня всерьёз, если только я не покажу ей, что не боюсь её и не считаю её лучше себя.
Lo hubiera publicado también, pero... pero en Acción de Gracias, me di cuenta de que Serena nunca me tomaría en serio a menos que le demostrara que no le tenía miedo, que no pensaba que era mejor que yo.
Я всерьёз задумывался о карьере музыканта, а не полицейского.
Pensé en serio convertirme en músico en lugar de policía.
И ты всерьёз думаешь над его предложением?
Sí, ¿ de verdad te lo estás pensando?
- Он не относился к ним всерьёз.
- No le dio importancia. ¡ Te mataré!
Он угрожал убить Джейкоба, если он не будет воспринимать его любовь всерьёз.
Amenazándolo con matarlo si él no tomaba su amor por él en serio.
Он угрожал убить Джейкоба, если он не будет воспринимать его любовь всерьёз.
Amenazándolo con matarlo si él no tomaba su amor por él en serio. Vamos chicos.
Магистрат... в этом ведомстве недостаточно средств.... я не знаю о вашей роли в сборах Господина Чхве и дележке на троих? и набиваете свои карманы? в ваших же интересах вернуть все деньги ведомства на место. я возьмусь за это всерьез.
M - magistrado... la oficina de gobierno no tiene esa clase de dinero. ¿ Creen que no sé que han recibido dinero del Señor Choi? Embolsándose el dinero del país para llenar su estómagos...
Я это не всерьёз.
No hablaba en serio.
Раздобудь контактные линзы и типа того, сделай лазерную коррекцию, потому что никто тебя не будет принимать всерьёз, пока ты смотришь через эти молочные бутылки.
Consigase contacto con lentes o algo, tratamiento ocular con laser cos nadie es nunca va a tomarte en serio mirando a traves de esas botellas de leche de espesor.
А мать твоя меня всерьёз не воспринимает.
GANADOR Woodrow T. Grant $ 1.000.000,00 Y tu madre no quiere llevarme.
И несмотря на то что Джоб не воспринимал свадьбу всерьёз, он был немного огорчён обнаружить, что вся его семья относится к ней так же.
Y en el día de la boda, que incluso Gob no tomaba en serio, estuvo un poco dolido al descubrir que nadie más en su familia lo hacía, tampoco.
Я бы всерьёз подумал об отставке.
Yo consideraría renunciar.