Глубинах traducir español
107 traducción paralela
Живущее в глубинах моря?
¿ viviendo en las profundidades del mar?
- Вряд ли мы когда-нибудь узнаем, что живет в глубинах океана.
Nunca podrá nadie saber que hay en el fondo del océano.
В бездонных глубинах стоит его терем лазоревый.
En las grandes profundidades marítimas está su palacio azul celeste.
И даже во чреве кита, в недостижимых глубинах океана,
Incluso en el vientre infernal, encerrado en el fondo del océano,
И не только в небе, но и в глубинах океана, в холодных водах глубин Северного Ледовитого океана.
No precisamente en el cielo... sino bajo el hielo... en las 5 millones de millas cuadradas de las heladas profundidades del Ártico.
Верно. "Эксплорер" был создан, чтобы работать на больших глубинах.
Sí, el explorador fue construido para operar incluso a grandes profundidades.
Ударная волна от термоядерного взрыва была подобна огромной двери, хлопающей в глубинах Ада.
la onda expansiva de una explosión termonuclear se ha comparado con un enorme portazo en las profundidades del infierno.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Cuando volví a ver el paisaje inmutable, la naturaleza, la misma gente perdida en su grandeza imposible. Traía una fuerte amargura de los encuentros perdidos y otra vez me perdía en el fondo de mis sentidos.
В глубинах за эти годы сформировался газ, и этот газ чрезвычайно ценен.
Ahora, a profundidades que genera los gases en los últimos años, y estos gases son extremadamente valiosos.
Из часов. В глубинах нашего мозга копошится тревожное слово, состоящее из двух слогов.
Al pensamiento interno de todos nosotros... le preocupaba la certeza de una probabilidad de dos sílabas...
( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
( La vida pudo comenzar en las profundidades oscuras. )
И вот ответ : звёзды - это яркие солнца на расстоянии многих световых лет в глубинах межзвездного пространства.
Son soles potentes, a distancias de años luz, en lo profundo del espacio interestelar.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Estamos a sólo 2 millones de años luz de casa. En los mapas espaciales, esta galaxia se llama M31. La gran galaxia Andrómeda.
На протяжении 99.99 % всей истории китов в глубинах океана людей не было.
Durante el 99.99 % de la historia de las ballenas no hubo humanos en el océano profundo.
Возможно, они поют любовную песню, которая раздаётся в глубинах океана.
Pero quizás sea una canción de amor lanzada a la inmensidad de las profundidades.
ƒалеко-далеко в неизведанных глубинах тупика " ападной спиральной ветви √ алактики находитс € маленькое забытое Ѕогом желтое солнце.
Muy distante, en los inhóspitos bajos fondos del extremo poco elegante del brazo espiral occidental de la galaxia, se halla un pequeño y mal considerado sol amarillo.
Я предлагаю вам Алчность, сокрытую в его глубинах.
Le ofrezco codicia en las profundidades ocultas.
Да, акулы бы рады получить хороший подарок на Рождество - закуску вроде тебя, чтобы порадоваться у себя в глубинах
Sería divertido para los tiburones, pasar una buena Navidad... teniéndote a ti como asado para mantenerlos felices en el agua.
Если он уедет без меня,.. ... это будет медленное погребение в глубинах Африки, отупение от работы. Рудники его поглотят, он утонет в забвении и погрязнет в спиртном.
Si va sin mí, se enterrará lentamente en la profundidad de África, se embrutecerá por el trabajo, la mina le devorará, se ahogará en el olvido y en el alcohol.
Он поразил корабль своей молнией... и поганые язычники сгинули в глубинах моря.
Hasta que la nave infiel fue presa de un rayo... y todos aquellos paganos infieles fueron asesinados.
Во имя тебя, погребенного в глубинах времен.
"Oculto en el mar del tiempo..."
≈ ще в дни моей юности, гл € д € вдаль, на звезды в глубинах космоса,
Desde mi juventud, visiones del espacio han llenado mi mente.
- Она беспомощно дрейфовала в космических глубинах, не подвластная даже самому времени.
Vagando a la deriba por el profundo espacio mas allà incluso del alcanzè del tiempo.
Загадочный мир в самых темных глубинах Запретной Зоны.
Un mundo misterioso en la mas oscura de las profundidades de la Zona Prohibida.
В глубинах дома братства.
Concentradísimo en la fraternidad.
В тех страшных глубинах жили только осужденные.
En esas terribles profundidades vivían sólo los malditos.
Кто занимает наши сны И путает желанья, И гонит от суровых лиц, В глубинах зимней ночи
" ¿ Quiénes son aquellos que atormentan nuestros sueños... ablandan nuestros deseos y nos niegan un rostro sólido?
В глубинах тех мрачных глубин... Она находит их... детей.
Es en esas oscuras profundidades donde ella encuentra a los niños.
Это название улицы, немного причудливое и замысловатое, словно жило всегда где-то в глубинах моей памяти
Añadí esa palabra medio sioux a la lista de nombres, antes raros, que guardamos en un rincón del cerebro.
Они из старого ордена, который верил, что Бог существует в глубинах космоса.
- Son una antigua orden que cree que Dios existe en el espacio profundo.
Мы перешли опасную черту в глубинах космоса.
Hemos saltado más alla de la linea roja, dentro del espacio sin cartografiar.
- Rahkshi! - Тени, которые сжимаются в глубинах. Точно как предсказано!
Los Rakshi son sombras de las profundidades, tal como dicen las profecías.
Свет и скрытое в глубинах, путь звезд и возвращение глубинного... должны достигнуть в наше время, покинув свои физические владения, удивительного единства.
La luz y lo sumergido... los envíos de lo estelar y la devolución de lo sumergido... deberían haber alcanzado en nuestra época... habiéndole dejado esos dominios a los fisicos... una identidad prodigiosa.
Она почивала в мире в самых глубинах колодца,... до тех пор пока не исчезла месяц назад.
Fue situada para descansar en las profundidades del Pozo. Hasta que desapareció hace un mes.
Как воспоминания из детства, покоящиеся в глубине нашего подсознания, историческое прошлое мира скрыто в глубинах Земли.
Como memorias de infancia guardadas en el fondo de nuestro inconciente El pasado histórico del mundo es enterrado en lo más profundo de la tierra
¬ 20 тыс € ч лье под водой пророчества ∆ юль ¬ ерна о изобретении подводной лодки, котора € могла вести войну на глубинах океанов.
En 20 Mil Leguas de Viaje Submarino, Julio Verne pronosticó la invención de un vehiculo submarino que podría combatir desde las profundidades del océano.
¬ газетных сообщени € х прочитанных молодым ƒжеком ѕарсонсом он видел, что немецкие подлодки обладали футуристическими торпедами, могли плавать на глубинах мор € вызыва € смерть и хаос.
En los diarios el joven Jack Parsons leía sobre submarinos u-bot alemanes disparando torpedos ultramodernos, viajando bajo el mar y sembrando muerte y destrucción.
" € понских берегов он живет на небольших глубинах и не совершает отдаленных миграций.
A lo largo de costas japonesas, vive en las no muy bajas profundidades y no emigran muy lejos.
Человеческая кровь запятнала один из элементов и пробудила большую опасность в глубинах космоса
Sangre humana ha manchado uno de los elementos y ha despertado un gran peligro para la seguridad del espacio. "
Надежды на то, что царь и его воины не исчезнут в глубинах истории но на то, что их мужество сплотит нас.
Esperanza de que un rey y sus hombres no hayan desperdiciado sus vidas en las páginas de la historia. Que su valentía nos una.
Затеряны в глубинах Вселенной.
Perdidos en los confines del universo.
Но в океанских глубинах, как и везде : если есть вегетарианцы, то есть и хищники.
Pero en el mar profundo, como en todos lados, si hay quien pasta, hay cazadores.
Она исчезла в морских глубинах, а я нашел ее И больше не потеряю.
10 mil años atras desaparecio en el mar y ahora la encontre, ya no esta perdida.
"Давай возродимся " и сожжем черные дыры в глубинах памяти.
Se fortalecerá destruyendo los malos recuerdos.
Но слова Джирайи Сенсея всегда оставались в глубинах моей памяти.
Pero las palabras de Jiraiya Sensei siempre venian a mi desde algun lugar profundo de mi interior.
В глубинах Гейзеров Гигакса Маман самостоятельно изготовила Кость Власти из органического пластика.
Bien en los Géiseres de Gygax, la misma Momon modeló por inyección el dado del poder a partir de plástico vivo.
кто вынужден был полстолетия ждать в глубинах этой тьмы какой попало войны будет недостаточно!
Pero para aquellos que tuvieron que soportar medio siglo entre estas profundidades... ¡ No cualquier guerra bastara!
Похоже, вам придется порыться в глубинах своей души, да?
Supongo que ahora tendrá que descubrirse a sí mismo, ¿ cierto?
" Три маленькие ноты музыки расположились в глубинах воспоминаний,
¿ Le gustaría?
Странно... необъяснимо странно... мерзкий... без друзей... или света... скрытый где-то в глубинах земли...
Extraña. Angustiosa. Pestilente.
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
grave a la luz de las experiencias abandonadas de Steinweg and Peterman que en el campo de las montañas y a orillas del mar y de corrientes de agua y de fuego el aire es el mismo y la tierra a saber el aire y la tierra por los grandes fríos la gran oscuridad el aire y la tierra hechos para las piedras por los grandes fríos hay en la séptima de su era el éter la tierra el mar la tierra para las piedras en las grande profundidades los grandes fríos sobre el mar sobre la tierra y en los aires poco queridos