Горечь traducir español
158 traducción paralela
Все это было написано на его лице, как последствия его нелегкой жизни. Горечь, жестокость, жесткий нрав.
Era desconfiado, amargado, duro, cruel.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит
Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, es en contra de mi voluntad.
В тебе был весь свет, вся сладость и горечь жизни.
Eras todo lo brillante,
От этого горечь во рту.
Me pone un freno en la boca.
Прочь, горечь испытаний и поражений.
Dejadme, juicios y tribulaciones amargas -
"И имя сей звезды - Горечь."
Y la estrella tenía por nombre... Amargura. "
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Ahora ya no tendría nadie con quien hablar, con quien poder desahogarse de esa insatisfacción sutil, esa amargura tan difícil de entender en ella.
У нее всегда эта горечь.
Está siempre con esa amargura.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
La boda se celebró en la intimidad y cuando fui llamado a gozar de mi promoción de inquilino a amante ¿ acaso experimenté sólo amargura y desagrado?
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь.
Pero tiene que decírmelo agresivamente pero también con profunda amargura.
Она оставляет только горечь.
Acabas embrutecido.
Вы услышите горечь ваших друзей и родных Пока угасает твоя смертная сила
Oirás las lamentaciones de tus amigos y conocidos mientras tus poderes mortales se desvanecen.
"Горечь разлук и сердца стук,.." "... радость и боль шлёт нам любовь ".
"Es el amor que viene y va, yo lo encontré en la ciudad..."
Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение.
¿ Qué he de sentir ahora, sino amargura?
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Desesperación memoria y libertad amargura... esperanza... búsqueda del tiempo desaparecido.
Горечь.
Amargura.
Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы...
Seré una resentida. Me avergonzaré de mi inocencia. Y lloraré.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Cuando volví a ver el paisaje inmutable, la naturaleza, la misma gente perdida en su grandeza imposible. Traía una fuerte amargura de los encuentros perdidos y otra vez me perdía en el fondo de mis sentidos.
Горечь коровы ошибшейся лугом.
El desencanto de la vaca desilusionada con su pasto.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Tu pasado, tu presente, tu porvenir, se confunden. Son únicamente la pesadez de tus miembros, tu insidiosa jaqueca, el amargor y la tibieza del Nescafé.
Тебе не придётся в миллионный раз познать горечь жизненного опыта и выковывать в кузнице своей души нерукотворную высокую мораль своей расы.
No partes, por milésima vez, en pos de la realidad de la experiencia, ni a modelar en la fragua de tu alma la consciencia de tu raza.
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"Tú escribes cosas amargas contra ella... " y la haces cargar con sus pasadas iniquidades. "
Я не могу вь? носить горечь обидь?
" No soporto la amargura, resentimiento y dolor...
Горечь сожалений, легкость веселья, или ту особенную суету, что заставляет ускорять шаг по пути на свидание.
El pesar del arrepentimiento, la ligereza de una risa, o aquella prisa especial por que llegue una fecha, que nos acelera el paso.
В начале жизни даёт радость, потому что свет так близок, что создаёт видимость досягаемости, а в конце жизни приносит горечь,
Al principio nos da alegría : la luz está tan cerca que es seguro que llegaremos a ella. Pero, al final de la vida, causa amargura
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
De su boca salen odio y maldiciones.
Оно создает горечь у уцелевших от его жестокой руки. " Мартин Лютер Кинг мл.
La violencia acaba fracasando.
Но теперь проявляется горечь.
Pero se ha estropeado.
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь испортила лучший вечер в жизни.
Cuando me nominaron para Mejor Actor Secundario de Programa Infantil... en los Premios Emmy de Día... mi amargura arruinó la que debió ser la mejor noche de mi vida.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Sus bocas están llenas de resentimientos y maldiciones.
Твоя горечь доставляет мне огромное удовольствие.
Tu amargura me resulta muy gratificante.
Она с мужеством принимает поражения, боль и удары судьбы... людей о которых она пишет свои песни и ее противоречивый, мистический оптимизм это одновременно и горечь, и стойкость.
Su coraje para admitir el fracaso, el dolor y los defectos de las personas para quien escribe y por su contradictorio optimismo que es agridulce y positivo.
Весна уже здесь. " Горечь гнева еще придет, Суть апреля - дно света. Скрежещут зубы, брызжет слюна.
La primavera está casi aqui "Provocado por la cólera amarga y la inmadurez, Debajo del cielo dorado de Abril, Escupo, rechino, y paso... Yo soy... Caos."
Тэсс, к чему такая горечь?
Tess cuánta amargura.
Я хотел, что бы ты знала, что я понимаю... всю горечь твоей утраты
Pero... quería que supieras que entiendo..... la naturaleza de tu pérdida
¬ ь знали прощение, а нам же доступна лишь горечь.
Vosotros conocéis el perdón, nosotros sólo el arrepentimiento.
Мой пастор помог мне преодолеть горечь утраты.
Mi pastor me ha ayudado a superar mi duelo.
В ней безукоризненно сочетаются горечь и сладость
Tiene el equilibrio perfecto entre amargo y dulce.
" Мы познали горечь поражения и ликование триумфа.
Hemos conocido la amargura de la derrota y la alegría del triunfo.
Вы не испытаете горечь потери.
Porque así nunca sentirá la perdida de nadie.
Сладость и горечь...
Te salpiqué algo en la camisa.
В них были грусть и горечь.
"Eran tristes, amargas".
Душа уходит, но оставляет горечь.
El alma se ha ido, pero deja un poco de amargura.
Или к тем отношениям, под названием "роман", которые мы делили. Знаешь, всё закончилось плохо, и была горечь, и слезы и... взаимные обвинения.
O por el romance que tuvimos y que terminó tan mal y en el que hubo amargura, lágrimas y recriminaciones.
Добрые как улыбка и жёстокие, ... как горечь жизни.
Adorable como una sonrisa y cruel como la amargura de la vida.
Я вижу что-то большее, чем горечь утраты. Что-то ещё глубже.
Veo algo más que pena y pérdida, algo más profundo...
Господь наш Небесный, забери всю горечь моего сердца.
Dios del Cielo, aléjame todo el rencor de mi corazón.
Когда воды океанов поднимаются к небесам, они теряют свою горечь, чтобы снова очиститься.
Cuando las aguas del océano suben al cielo, pierden su amargura y se vuelven puras de nuevo.
Я понимаю твою горечь.
Comprendo tu amargura.
" вс € ненависть и горечь, вытекает из этих людей и формирует большую лужу жидкой ненависти.. ... и лужа жидкой ненависти начинает вращатьс €.
Y todo el odio y la amargura gotea de estas personas y forma una gran piscina de odio líquido.
Горечь деревьев, стоящих под солнцем,
La sombra de los árboles bajo el sol,