Горящий traducir español
163 traducción paralela
Горящий бензин будет здесь в любую минуту!
¡ La gasolina llegará de un momento a otro!
Каждый знает, что господин Teханa поднимет горящий факел.
- Se les dijo que Tegana avisaría con una antorcha.
Мы можем превратиться в огромный горящий шар, каких еще не было, но мы должны воспользоваться этим шансом!
Es posible. Podríamos explotar peor que un sol pero correremos ese riesgo.
Горящий шар!
La pelota ardiente!
Бросятся в горящий склад пороха, только бы об их песнях заговорили!
Son capaces de meterse en un polvorín ardiendo con tal de que se hable de sus canciones.
А ты не помнишь, кому куст горящий явился?
¿ No recuerdas a quién se le apareció la zarza ardiente?
Если бы я только мог увидеть горящий куст, или открытое море, или или как мой Дядя Саша подбирает чек.
Si pudiese ver un arbusto en llamas, o abrirse las aguas, o... O a mi tío Sasha pagar la cuenta.
И жизнь-то наша, как дом горящий, а в нем детей забыли.
Nuestra vida es como una casa en llamas, en la que hemos olvidado a los chicos.
В книге был Нерон и горящий Рим, и у него в руке был инструмент, похожий на тот, что был во сне.
Un día vi en un libro a Nerón con Roma ardiendo... y en las manos un instrumento parecido al del sueño.
Все вы видели вспышку в небе прошлой ночью, но это был вовсе не конец света или горящий самолёт. По словам военных служб, один из крупнейших метеоритов, сталкивавшихся с Землёй за последние восемьдесят лет, ночью упал возле Ашленда, недалеко от Чеквамегона Бэй.
Si anoche vieron un extraño destello en el cielo, no se trataba del fin del mundo ni de un accidente aéreo, sino de un meteorito cuyo tamaño no había sido detectado... en la Tierra desde hace más de 80 años... y que se estrelló no muy lejos de la Bahía de Chequamegon.
И этот покой воплощается каким-либо символом : горящий столб в "Жанне д'Арк", крест в "Дневнике сельского священника", и затем - неподвижность.
Y esta paz suele ir seguida de un icono... como la estaca ardiente en "Juana de Arco"... la cruz en "Diario de un cura rural"...
Я побывала в пустыне "Черные скалы", на тусовке "Горящий человек".
Fui a "Burning Man" en Black Rock. Un festival genial.
Он мог бы найти Моисея и горящий куст.
Encontraría la zarza ardiente.
Горящий золотом цветник...
"... vienen cayendo como una lluvia de flores. "
И теперь, невероятный Капитан Отважный будет творить историю Тупой Задницы в научно модифицированной Шопинговой Тележке Судьбы... скатившись вниз с этого холма, пусковой толчок составляет приблизительно 40 километров в час ориентируясть только на потрясающую Натали Гордон которая будет держать этот горящий факел во рту.
Y ahora el increíble Capitán Dare hará una estúpida historia con este carrito de supermercado científicamente modificado rodando por esa bajada, llegando a la rampa a una velocidad estimada de 40 Km por hora....... aterrizando cerca de la deliciosa Natalie Gordon que sostendrá esta antorcha con la boca.
Они видят горящий внутри свет и как дым поднимается из трубы.
Había luces prendidas dentro... y una nube de humo salía de la chimenea.
Этот горящий огонь говорит нам о том, что Страж наблюдает за нами а мы, в свою очередь, наблюдаем за ним.
Esta llama arde para decirnos que el Centinela está velando por nosotros y que, a su vez, están cuidado de él.
Что это за адвокаты, если они не могут прыгнуть через горящий обруч?
Un abogado no es bueno si no evita aprietos.
Брось его, как горящий уголь.
Déjalo como a un bollo caliente.
Удивительный, горящий метеорит... который унесет тебя в другой мир, где все такое волнующее.
Un meteorito asombroso y ardiente... que nos llevará a otro mundo donde las cosas son emocionantes.
Люди всегда спрашивают меня, зачем пожарные входят в горящий дом, в то время как все из него убегают?
La gente siempre me pregunta por qué los bomberos entramos a edificios en llamas cuando todos los demás huyen de ellos.
Мы выбрали "зе руф из он фаер" ( thе rооf is оn firе ), потому что она символизирует горящий Багдад.
El techo tiene fuego, porque básicamente eso obliga a que se abandone el edificio.
Получите ваш горящий ад, ваш замерзающий ад, ваш ваш замерзающий ад, ваш вывернутый наизнанку ад...
Tienes tu infierno de fuego, tu infierno de hielo... tu... infierno de hielo. Tu infierno al revés.
8-летнего Такаши Танемори пронес через горящий город, спасший его солдат.
El pequeño Takashi Tanemori atravesaba la ciudad ardiendo, en brazos del soldado que le había rescatado.
Горящий Мужик в этом году просто класс.
¡ Sí! El "Hombre en Llamas" es excelente este año.
Прямой, гордый, а его подбородок и горящий взгляд.
Directo, orgulloso, esa barbilla y esos ojos resplandecientes.
Было несколько презентаций, в их числе "Моисей и горящий куст", и ваш сын решил, ей не хватало правдоподобия.
Ha habido presentaciones que a su hijo no le pareció realista.
Горящий Куст!
La Zarza ( Bush ) que Arde.
Давайте бросим горящий мешок какашек в окно.
Tiremos una bolsa llena de excremento incendiada por la ventana.
"Когда Господь увидел, что он отошёл посмотреть на горящий куст... " Бог воззвал.
" Cuando el Señor vio que Moisés se acercaba a mirar lo llamó desde la zarza :
Поэтому Барни бросился обратно в горящий дом, поднял холодильник, которым меня придавило, и вытащил меня оттуда.
Así que Barney entró a la casa en llamas levantó la heladera que me aplastaba y me sacó sano y salvo.
направилась в горящий дом в попытке спасти крест из Мажестика.
Forzaron el camino dentro de una casa en llamas en un intento por rescatar la cruz de Majestic
Вы можете сказать нам, зачем пошли в горящий дом?
¿ Puede decirnos por qué entró corriendo a una casa en llamas?
Он верит в нее. Он из тех, кто не побоится войти в горящий дом, лишь бы спасти незнакомца.
Es el tipo de persona que se metería en un edificio incendiado... para salvar a un extraño.
Еще беллини, Коктейль "Горящий птенец" и приберите столы.
Otro Bellini, una codorniz rostizada... y que el mesero separe las mesas, por favor.
И что куда интереснее, сказал, что этот кубик льда — горящий уголь.
Y lo que es más impresionante, le dije que este cubo de hielo, era un carbón quemándose.
Марван показал тебе горящий дом?
¿ Marwan le mostró la casa ardiendo?
Согласен, но если человек говорит, что он поднялся на гору и говорил с Богом, и Он говорил с ним через горящий куст, этот человек - чокнутый.
Lo sé, pero si un tipo me dice que subió una montaña y que habló con Dios, y que Dios habló con él por medio de un arbusto ardiendo, ese tipo está loco.
Это будет большой дымящийся шар говна, большой, дымящийся, горящий, воняющий шар газообразного дерьма.
¡ Va a ser un enorme y humeante cuenco de mierda! ¡ Un enorme, humeante, ardiente y apestoso cuenco de mierda gaseosa!
Горящий, но чуткий.
Viril pero sensible.
Поэтому, если кто-то назвал тебя "чинк", Ли, то это означает, что они видят свет, горящий внутри тебя.
Si alguien te llama así, significa que ve la luz que existe dentro de ti.
Принесите немного мороженного, и почитать доклады пожарного бюро про комфортный не горящий офис.
Tomar helado, y leer los informes del departamento de bomberos desde la comodidad de una oficina que no está ardiendo.
За Смоллвиллем только что нашли горящий автомобиль.
Un vehículo fue encontrado incendiándose a las afueras de Smallville.
Вдруг, вспышка света осветила небо, и горящий метеор стремительно падает на землю.
De repente un destello de luz aparece en el cielo y un meteoro flameante cae sobre la Tierra.
Внезапно в небе возникает вспышка света и горящий метеорит стремительно несется к земле.
De repente un destello de luz aparece en el cielo y un meteoro en llamas cae sobre la Tierra.
Внезапно в небе возникает вспышка света и горящий метеорит стремительно несется к земле.
Súbitamente, un destello de luz aparece en el cielo y un meteoro en llamas... ¿ Ves?
Кто же как не я, говорил не оставлять горящий пакет с твоим дерьмом под дверью продюсера
Te dije que no pusieras una bolsa en llamas con tu propia mierda en la puerta de la casa del productor.
Да я бы не сказал тебе где ванная комната, даже увидев твой горящий зад.
No te diría donde está el baño aunque tu culo estuviera en llamas.
Горящий гроб какой-то!
¡ ¿ Es esto un ataúd o qué?
Горящий череп. Обама.
Calabera en llamas, Obama,
- Я закинул горящий мешок какашек... - Ладно, ладно.
No tienes por qué darme explicaciones.