Границ traducir español
824 traducción paralela
Но, знай же, никаких границ нет, Лэньон.
Lanyon, los límites no existen.
Ваша жадность не знает границ.
Tu codicia no tiene límites
Сеньор, моя благодарность вам не знает границ но я всё ещё ничего не понимаю.
Naturalmente, estoy más que agradecido, pero aún no entiendo por qué.
Весна без границ, радость в щебете птиц.
Como un pájaro revoloteando
Сейчас он ненавидит всех белых, а ненависть апача... не знает границ.
Ahora odia a todo el mundo, y cuando un apache odia, lo hace con ganas.
Ваше великодушие не знает границ, но высокий сан испортит его.
Vuestra bondad es infinita. Pero darle esa condición sería un error.
Заправду говорят, мыслишку держите дальше границ не ходить
¿ Es cierto, que ustedes no desean pasarse de nuestras fronteras?
{ C : $ 00FFFF } Наверняка вдоль границ Яманы и Хаякавы выставлены посты.
Vamos. Seguro que en Yamana y en Hayakawa patrullan la frontera.
Европа без границ не стоила жизней полутора миллионов французов.
No es por una Europa sin fronteras que cayeron 1.5 millones de franceses.
Ты что, не знаешь, что любовь не знает границ?
¿ No sabes que el amor no conoce límites?
- Его сила не знает границ. - Но, чтобы бы он сделал, если бы наш план не удался.
- He visto a muchos hombres valientes, pero a ninguno como él.
Кажется, что джаз не знает ни границ, ни пределов, потому что он объединяет в лихорадочном ритме
Parece que el Jazz no conoce fronteras ni límites porque reúne con su ritmo frenético y divertido, personas de todas las latitudes
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
La clase poseedora de la belleza, fortificada por el uso de la belleza, alcanza los confines de la belleza, donde la belleza es sólo belleza.
До границ моего царства можно добраться лишь верхом.
- Cualquier paso es difícil con mi pierna.
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
La realidad... viaja siempre más allá, por fuera o por debajo de todas las formas establecidas, tanto de la sociedad como del espíritu. Los abismos, en el fondo del mar, en el Polo Sur.
Ни армии, ни границ - сказка.
¡ Se necesita una infantería para eso!
Телевидение почти достигло границ совершенства, вытеснив при этом традиционные формы шоу и спектаклей.
La television puede llegar a la perfección y virtualmente reemplazar a todas las formas tradicionales del espectáculo.
Интересно посмотреть, до каких границ унижения мы сможем с ним дойти.
Me gustaría ver hasta dónde podemos llegar con él.
Достигнем границ договора через 21 минуту.
Llegaremos al límite del tratado en 21 minutos.
Не защита своих границ, но внесение войны в неприятельские земли требуется теперь от вас.
Ahora no se requiere de ustedes que defiendan las fronteras, sino que lleven la guerra a tierras enemigas.
Его могущество не имеет границ!
¡ Su poder es el más grande de todos!
ќтлично, это намного ниже допустимых границ.
Bien, está debajo de los límites.
Но ваша дерзость не имеет границ!
Pero tu impertinencia es demasiado.
Настоящая любовь не имеет границ.
El amor compartido no tiene límites.
разочаровывает изменчивыми появлениями и неясностью своих границ.
decepcionada por las apariencias e insegura por sus limitaciones.
Должен вам сказать, что мы вовсе не хотим завоевывать Космос. Мы хотим расширить землю до его границ.
Estamos en la necia situación del hombre que busca la cadena que teme y no necesita.
Да, высокомерие этого человека не знает границ!
De verdad, la arrogancia de ese hombre es increíble!
У тебя есть тело, которое держит тебя в пределах определенных границ.
Tienes un cuerpo que te limita.
Я хочу, чтобы моё имя ассоциировалось с расширением границ города. Понимаете?
Quiero que ese nombre esté asociado con la prosperidad de mi ciudad
Лурман сказал, что жестокость драшигов не знает границ.
El Lurman dijo que la ferocidad de la Drashigs es formidable.
Сталкивающиеся с необычайным числом новшеств и дерзостей, которые находятся вне границ их понимания, эти потребители авангарда безуспешно пытаются найти основание для благосклонного отзыва, приписывая эти очаровательные оригинальности выдуманному ими индивидуальному лиризму.
Puesto que hallan una extraña cantidad de novedades y una insolencia que ni siquiera pueden comprender, los consumidores de vanguardia intentan conseguir una aprobación imposible reconstruyendo bellas rarezas de lirismo individual que no estaban en la obra.
Моя страсть не знает границ.
Mi lujuria no tiene límites.
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
Fuimos invitados a un concierto en el patio de la casa de Du Bois. Éste era un excéntrico caballero con inciertas inclinaciones amorosas tan inciertas como las fronteras del ducado de Parma dividido entre españoles y franceses.
У нас есть английская армия для защиты границ, вы им все равно выплачиваете содержание.
Fue el Sr. Richmond. El dijo : "¿ Por qué preocuparse por un ejército?"
О, да, если уж мои мысли прозрачны, как стакан пока она не доберется до внешних границ Галлифрея.
Oh, sí. Tan transparente como el buen cristal antiguo. Hasta que ella llegue al Gallifrey exterior.
Он чинит беспредел... он вне границ дозволенного... по отношению к людям... и все еще остается на территориях, где ведутся боевые действия. Под его командованием войска.
El está allí afuera operando sin moderación... totalmente más allá de cualquier conducta... humana aceptada... y está todavía en el campo, comandando tropas.
Это - в пределах Клингонских границ.
Está en territorio klingon.
В пределах границ норы визуальные сигналы подавать трудно, поэтому самец деликатно поглаживает самку передними ногами.
Y luego los científicos vieron esto. Las marcas en las rocas pueden ser engañosas. Pueden ser meramente el resultado de la acción mineral.
На поверхности этой искривленной вселенной нет ни центра, ни границ.
En la superficie de este universo curvo, no hay límite o centro.
Из космоса не видно границ между странами.
Las fronteras nacionales no se distinguen desde el espacio.
Этой ночью мы достигли границ, за которыми обычная наука просто не работает.
Esta noche alcanzamos un punto donde la ciencia física se desmorona.
Это было неизбежно, так как с первого дня он сделался самым заметным студентом на курсе благодаря своей красоте, которая привлекала внимание, и своим чудачествам, которые, казалось, не знали границ.
Eso era inevitable porque, desde el principio... era el hombre más llamativo de su curso... debido a su belleza, que impresionaba... y por las excentricidades de su comportamiento que parecían no tener límites.
Мы требуем жестко установленных границ сомнения и неопределенности!
¡ Exigimos areas de duda e incertidumbre claramente delimitadas!
Это, тем не менее, не снизило их доходов от дальнейшего расширения границ гиперматематики.
Pero eso no ha mermado sus ganancias, ampliando los límites de la hipermatemática pura.
Я дал себе слово не снимать нищету, унижающую человеческое достоинство, и роскошь, не знающую границ.
Me prometí a mí mismo no filmar ni miseria ni opulencia.
Их жажда идеала не знает никаких границ!
¡ Su sed de idealismo no tiene límites!
Мы достигнем границ Фантазии.
Llegaremos a los limites de Fantasía,
У Фантазии нет границ.
Fantasía no tiene límites.
Поэтому у нее нет границ.
Por consiguiente no tiene límites.
Это игра с установленными правилами, но без границ.
Es un juego que tiene reglas pero no limites.
Мы последуем за ним до границ нашего государства.
La perseguiremos y fustigaremos su grupa sin tregua para animarla a seguir corriendo.