Грубовато traducir español
138 traducción paralela
Возможно, мы задавали ему вопросы немного грубовато.
Tal vez se lo hemos preguntado con demasiada brusquedad...
Ну, это было грубовато, но он не сделал ничего противозаконного!
Bueno, es grande pero no es el confín de la patria...
Да, это грубовато, не так ли?
Sí, es incómodo, ¿ no?
"Линда-сучка" было бы грубовато.
"Porque Lynda Perro sería demasiado cruel. ¡ Tranquila!"
Извини, это было немного грубовато.
Lamento haber sido un poco duro.
Грубовато.
Con picardía.
Грубовато.
Eso es un poco duro.
Грубовато работаете. Не было бы аппетита, джентльмены, вы бы сюда не пришли.
Si no le agradara, ustedes no estarían aquí.
Знаешь, Эдди, это может быть немного грубовато.
Eddie, es un poquito fuerte para ropa femenina.
Что ж это было немного грубовато.
Eso fue un tanto abrupto.
Грубовато, Гордон.
No le faltan arrestos, Gordon.
Но слегка грубовато.
Algo hostil.
Немного грубовато.
Un poco maleducado.
- Грубовато.
- Aproximadamente.
А мне не нравится. Выглядит грубовато.
A mí no me gusta, es demasiado gruesa.
Честно говоря, мне кажется это грубовато с твоей стороны.
Tengo que decir que creo que estás siendo un poco maleducado.
Это может быть грубовато, сэр... но Доггетт положил свой сосок в тиски.
Si me permite ser directo, Señor,... Doggett metió su nariz en donde no debía.
Грубовато это было.
Eso ha sido bastante grosero.
Немного грубовато на мой вкус но разнообразные удары...
- Un poco huesuda para mí, pero... distintos gustos. - La Bestia te llamó un adversario.
Грубовато наехала на своего нового командира, не кажется?
Muy dura con el nuevo Copiloto, ¿ no crees?
И еще она сказала "Это грубовато".
Y dijo : "No es elegante."
Не больно уж ты и похожа на учёного. Грубовато, да и слышу это от фокусника! Почему вы здесь?
¿ Alguna vez le has deseado... cosas malas a la gente?
Это немного грубовато, Джон!
Fue muy duro John. Éramos pobres.
Слегка грубовато!
Eso es un poco duro.
Я бы выписал тебе чек, но это как-то грубовато!
Te extendería un cheque, pero parecería grosero.
Грубовато? Да, но эффективно.
Sí, pero efectivo.
Немного грубовато, тебе не кажется?
Un poco ruda, ¿ No crees?
Это немного грубовато.
Es un poco grosero.
- Все-таки немного грубовато.
Tal vez fuiste un poco duro.
Не грубовато?
Eso fue demasiado duro?
Кстати, я был немного удивлен, когда ты меня спросил об этом. Я всегда думал, что веду себя так... грубовато.
En realidad me quedé un poco sorprendido cuando me invitaste, siempre pensé que eras un poco frio.
Хотя с наручниками было немного грубовато. Да. Можешь сообщить об этом.
Aunque un poco brusco con los puños.
Ничего себе... Грубовато как-то.
Vaya, eso es- - Eso es un poco grosero.
Грубовато.
Eso es un poco brusco.
Хотя да, несомненно, что-то в нём было грубовато-привлекательное.
Aunque tenía cierta apariencia robusta que algunos encuentran atractiva.
Тебе не кажется, что это грубовато, Эйприл?
- ¿ No crees que es algo grosero, April?
Грубовато немного Перебор.
- Ahora se pasó de la raya. - Me trastornó. Fue demasiado.
Я признаю, Ваша Честь, что я говорю грубовато.
Confieso, su Señoría, que soy un hombre humilde.
Это было грубовато.
- Eso fue grosero.
Я думаю, что "отвратительная" это немного грубовато.
- Creo que "execrable" es un poco duro.
"Глупости" - немного грубовато.
"Chorradas" es un poco bruto, eh?
Да, я написал это стихотворение довольно давно, но оно все еще грубовато.
Sí, lo escribí hace un tiempo, pero sigue siendo bastante salvaje
Женщина, ты не ценишь грубоватой красоты перед твоими глазами.
Mujer, no aprecias la belleza de la tierra cuando está bajo tus ojos.
Грубовато, но если мы больше не нужны, то поехали обратно в бар.
Qué grosera. Pero si no nos necesita, regresemos al bar.
Похоже кто-то играл грубовато.
Parece que alguien estuvo jugando duro.
Каскадёры грубовато выражаются!
Es una cosa de dobles.
Грубовато вышло.
Sí, eso estuvo un poco duro.
Ты им понравишься своей независимой и грубоватой манерой общения.
Les vas a encantar. Hablas rápido, eres abrupta, como un cirquero.
О, кажется, это было немного грубовато.
Oh, fui un poco grosera.
Грубовато...
Lo entiendo, pero al mismo tiempo... los directivos que produzco no suelen interesarse en cadenas de TV.
Тебе не кажется, что это как-то грубовато?
Usar el sexo.