Даже не смотря на то traducir español
128 traducción paralela
Эй, даже не смотря на то, что я гораздо популярнее тебя, у нас есть кое-что общее.
Oye, aunque yo sea mucho más popular, tenemos cosas en común.
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
Me hiciste una mejor persona... aunque puse una obstinación a prueba de golpes.
Леди Хизер подставили, даже не смотря на то, что у нее был мотив, и он ищет аргументы, чтобы доказать ее невиновность. Тогда как все говорит нам об обратном, и все улики указывают на нее.
Lady Heather está siendo inculpada aunque no tiene el motivo y está argumentando en favor de su inocencia aunque todo lo que nos ha enseñado es que las pruebas son lo que manda... y todo apunta a ella.
Даже не смотря на то, что ты уже давно не можешь никому причинить вреда.
Aunque no hayas podido dañar a nadie en mucho tiempo.
Ты этого не показывал, даже не смотря на то, что разорился и купил машину... только для того, чтобы покатать ее.
Ella se da cuenta de que los dos se gustan. Tú no dejas entrever nada, aunque compraste este auto como pudiste sólo para recogerla.
- Он сохранил их все,... даже не смотря на то, что она не написала, "пожалуйста, убей".
- Tenemos las cartas que le envió.
Даже не смотря на то, что это был тяжелый для нас год, больше всего я хочу чтобы она была счастлива
Quiero decir, incluso a traves de este dificil año para nosotros, Quiero que ella sea feliz más que nada
И даже не смотря на то, что ты бросил меня ради работы, а я на других мужчин и не смотрела,
Y tú me dejaste por tu trabajo antes de que yo mirase siquiera a otro hombre.
Я звонила Рэнди, и возможно, я его убедила | все равно идти с тобой на выпускной. Даже не смотря на то, что твои | лицо и задница повреждены.
Llamé a Randy y creo que lo convencí para que te lleve al baile de bienvenida aún cuando tu cara y trasero estén hechos un desastre.
И даже не смотря на то, что девушка дала мне не настоящий номер телефона,
Quien hubiera pensado que esa chica terminaría dándome un número falso.
Даже не смотря на то, как тяжела будет жизнь этого ребёнка, ты сделала её ещё тяжелее.
Y siendo tan dura la vida del pequeño como iba a ser, tú las has hecho todavía más difícil.
Боб, я хотела поблагодарить тебя за всё, что ты делаешь, даже не смотря на то, что у меня нет...
Bob, quiero agradecerte por hacer todo esto aún cuando no tengo- -
Даже не смотря на то, что я не тренировалась, Я впитывала все это просто наблюдая. Потому что у меня есть эта хроническая проблема с пальцем ноги выходящим за перекладину, когда я приземляюсь на сложном элементе.
A pesar de no haber estado entrenando, he estado haciendo trabajo de observación, mirando solamente porque he tenido este problema hace tiempo con los dedos del pie saliendo de la barra cuando hago un elemento difícil.
Даже не смотря на то, что я не могу тренироваться.
A pesar de ello no puedo entrenar.
Да их дом... ставит свои интересы превыше всего, да им вообще доверять нельзя. Даже не смотря на то, как сильно мы хотим им доверять.
Son una casa que siempre antepone su propio interés y que, a fin de cuentas, no son fiables por mucho que queramos confiar en ellas.
Его опасность заключается в том, что даже не смотря на то что это стимулятор он не вызывает эйфорию такого высокого уровня как экстази поэтому люди принимают его в больших количествах, думая что он не действует, что приводит в итоге к передозировке.
Sus peligros se basan en el hecho de que aunque es un estimulante, no produce la sensación eufórica que produce el ecstasy así que los usuarios toman más y más, pensando que no ha funcionado, y eventualmente pueden tener una sobredosis.
- Даже не смотря на то что, нестыковки во времени...
Aunque los tiempos no encajan muy bien.
И даже не смотря на то, что мы переместились во времени, привычки не меняются... В итогеd, никто не живет вечно.
Aunque hemos viajado a través del tiempo, en contra de las leyes de la naturaleza al final, nadie vivirá para siempre.
Что не помешало мне получать хорошие отметки даже не смотря на то, что я не сдавал работы и не готовился к экзаменам.
Que no me previno de obtener muy buenas marcas a pesar de mi política de no presentar trabajos y la ausencia de estudiar antes de los exámenes.
Итак, он заступался за тебя, даже не смотря на то, что мог потерять работу?
Así que ¿ él lo apoyó, incluso aunque pudiera perder su trabajo?
Даже не смотря на то, что в течении дня они выглядели очень собранно, ночью они прямо разваливались.
Aunque durante el día se veían bastante bien a la noche se caían a pedazos.
Даже не смотря на то, что ни одно из этого не помогало, они искали то, что поможет.
A pesar que ninguna de esas cosas funcionaron no iban a dejar de buscar lo que lo hiciese.
Мы обе были популярны в школе даже не смотря на то, что чувствовали себя изгоями, и мы обе считаем, что песня, которую услышал утром, может повлиять на весь день.
Siento que me identifico con ella. Las dos estuvimos en la secundaria en el grupo de los populares aunque nos sintiéramos marginadas y las dos sentimos que la primer canción que escuchas a la mañana puede comprometer todo tu día.
Даже не смотря на то, что ты назвала его большим ребенком.
Aunque acabas de llamarlo "gran chico mentiroso".
Мы боремся против заговора молчания, даже не смотря на то, что они все время говорят.
Estamos en contra de una conspiración de silencio, a pesar que que hablan todo el tiempo.
ух ну я не думаю, что это удачное место для комментариев даже не смотря на то, что ты абсолютно права давайте все постараемся оставаться спокойными, хорошо?
- Uh-oh. - Oh, bien, no creo que tengamos que entrometernos, aunque estás en lo cierto. - Intentemos mantener nuestros cocos frescos, ¿ vale?
Да, даже не смотря на то, что мы не профессиональные спортсмены,
- Si. Y aunque nosotros no seamos atletas profesionales,
Но она сказала, что те яйца могут никогда не стать цыплятами. Даже не смотря на то, что они выходят из цыплят.
y dijo que de estos huevos nunca saldrá una gallina, incluso si salen de una gallina.
Даже не смотря на то, что вся поездка была сплошным наказанием, Уэдэк сотворил своего рода чудо.
Bueno, todo lo relacionado con este viaje ha sido algo desastroso pero Wedeck sacó una especie de conejo.
Самое интересное это то Что даже не смотря на то что тебя никто не любит Они все говорили что ты человек которому можно доверять
Lo más interesante de todo es que incluso aunque a nadie le gustabas todos decían que eras una persona en quien se podía confiar.
И даже не смотря на то, что мы не разговаривали с момента провала "Беги, Джои, беги", тебе просто нужно принять тот факт, что он все еще мне не безразличен.
Y aunque no nos hablamos desde que pasó lo de "Corre, Joey, corre"... tienes que aceptar el hecho de que... todavía lo quiero profundamente.
Потому что, даже не смотря на то, что я болезненно стеснительна и увлечена смертью, я на самом деле брызжущий весельем человек.
Porque aunque sea terriblemente tímida y esté obsesionada con la muerte, soy una persona muy efervescente.
Я всё ещё должна общаться с вами в качестве доверенного лица, Даже не смотря на то, что нет не фига ни единого шанса.
¿ Todavía tengo que ir contigo como tu confidente incluso aunque no haya una maldita oportunidad de que escuches algo de lo que te diga?
Даже не смотря на то, что я потратила годы поднимаясь по карьерной лестнице Когда Дэниэл получил ту же работу Преподнесенную им его отцом на блюдечке с голубой каемочкой
Y aunque me pasé años trabajando para alcanzar la cima mientras Daniel tenía el mismo trabajo aquí que le fue entregado en bandeja de plata por su padre,
Даже не смотря на то, что он перекупил бар за твоей спиной?
¿ Aunque él compró el bar a escondidas de ti?
Сью стала лучше относиться к Уиллу И даже не смотря на то, что ребята из Хора работали очень много, чтобы попасть на Региональные, они не выиграли
Sue estaba tratando mejor a Will, y aunque el Club Glee... trabajó muy duro para llegar a las regionales, no ganaron.
Джим, я не.. даже не смотря на то, что ты был с ним на каждом его шаге его пути.
Jim, yo no... incluso pensé que estabas con él en cada paso del camino.
Ты знаком с делом и я тебе доверяю, даже не смотря на то, что ты вырастил дочь, которая думает, что Муссолини.
Conoces el caso y yo confío en ti, aún cuando criaste a tu hija diciéndole que yo era Mussolini.
И эта цыпочка из Бостона была невероятно горяча в постели прошлой ночью, и я становлюсь более накачанным, даже не смотря на то, что я прекратил заниматься, и я нашел этот восхитительный кружок по покеру.
Y esta nena de Boston fue muy caliente en la cama anoche, me estoy poniendo más musculoso aunque haya dejado de ejercitarme, y tengo un increíble grupo de póker.
И даже не смотря на то, что я знал об этом, я все равно собирался идти.
Y lo peor es que sabía que era terrible, pero iba a ir de todas formas.
Даже не смотря на то, что мне пришлось самой себя пригласить.
Incluso aunque tenga que autoinvitarme a las cosas.
Мне нравится, что она смотрит глупые танцевальные шоу, даже не смотря на то, что сама танцевать не может.
Me encanta que vea estúpidos programas de baile aunque no pueda bailar.
Даже не смотря на то, что сейчас я играю за команду "Пенис".
Aunque tú sabes, juego para el Equipo de los Penes.
Даже не смотря на то, что она раза четыре назвала меня чужим именем, во время и после.
A pesar de que dijo mal mi nombre como cuatro veces, Durante y despues.
Даже не смотря на то, что я извинилась,
A pesar de que me había disculpado,
И если единственный путь происходящего состоит в нахождении другого жилья, я согласна сделать это, даже не смотря на то, что инвестировать в этот рынок глупо.
Y si el único modo de que eso ocurra es buscando otra vivienda, estoy dispuesta a hacerlo, incluso cuando es una inversión estúpida en este mercado.
- Даже, не смотря на то, что ты кот?
- ¿ Aunque eres un gato?
Даже если я попаду в Подземный Мир, по крайней мере, я буду с другими клингонами, не смотря на то, что они умерли позорной смертью. Опусти дизраптор.
Y, en el futuro, no tendrás que cargar con mi deshonor.
или даже @ # $ % %, не смотря на то, что столько людей в этом офисе так и умоляют об этом.
aunque muchos en esta oficina supliquen por eso.
Дэн - твой отец и... даже не смотря на то, что он почти всю твою жизнь игнорировал тебя, нельзя относиться к случившемуся равнодушно.
Aunque ni siquiera ha estado en tu vida no puede estar mal preocuparse
Ну, это не то что я привыкла слушать, тем более после монстров вроде Iggy и the Stooges, Тем не менее, даже не смотря на их авторитет, твои тоже ничего.
Cuando estás acostumbrado a escuchar al poder de Iggy y los Stooges, todo el resto suena como precioso en comparación.