Дедушки traducir español
772 traducción paralela
Я могу сделать из неё накидку для бабушки или штаны для дедушки.
Haré una colcha para la abuela, o unos pantalones para el abuelo.
Но портрета моего дедушки у вас точно нет.
Seguro que no tiene una foto de mi abuelo.
У моего дедушки одна нога.
Mi abuelo tenía una pierna menos.
Какой ужас, золотое глазастое животное дедушки исчезло!
Es terribe, ¡ la bestia de ojos dorados del abuelo ha desaparecido!
- Там ваза с розами. Там часы дедушки. И мама в её лучшем сером муаре.
- El cuenco rosado alli, alli el reloj del abuelo, y madre con su mejor abrigo gris bajando las escaleras.
Да, но я знаю всё о ней, от дедушки, конечно.
Si, pero lo se todo sobre ella... por mi abuelo, claro.
Наследство от дедушки Дженота - этого мне не хватало.
Un legado inesperado del abuelo Janoth.
- Папа моего дедушки...
- El padre de mi abuelo...
Я хочу остаться у дедушки и бабушки!
¡ Quiero quedarme con los abuelos!
Вы увезли 6-летнего Йохена Фризе от дедушки с бабушкой.
Usted ha secuestrado a Jochen, de 6 años, de casa de sus abuelos.
Он здесь дольше всех нас, еще со времен дедушки Бенедикта.
Lleva aquí más tiempo que nadie. Desde los tiempos del abuelo Benedict.
Мама говорила, что это в честь моего дедушки.
La bautizaron así por mi abuelo.
Это что, лучшее, на что ты способен для своего дедушки?
¿ Esto es lo mejor que se te ocurrió para tu padre? ¿ Bumpa?
Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
Eso es del tiempo de tu abuelo.
Как у дедушки.
Como el abuelo.
Твоего дедушки.
De tu abuelo.
Хорошо, но что на счет Дедушки и Йена?
- Sí, pero el abuelo y la lan?
Осторожней, эти волки годятся вам в дедушки.
Ve con cuidado. Son como lobos, y podrían ser tus abuelos.
Встретимся у моего дедушки.
Nos encontraremos en lo de mi abuelo.
Вы хотите играть роль Викторианского дедушки, и для меня это нормально.
Te gusta hacer el papel de abuelo victoriano, de acuerdo por mi parte. Debe ser un truco bastante bueno.
- Друг дедушки.
Rentista.
Я должен предупредить, что мои оба дедушки умерли в возрасте ста лет.
Le advierto que mis dos abuelos murieron a los 100 años.
- Долг дедушки за игру вычеркиваем.
Eso está pagado...
Прекрати, дурочка, я тебе в дедушки гожусь.
¡ No pongas esa cara, si podría ser su abuelo!
Это дом моего дедушки.
La casa era de mi abuelo.
У меня 100 детей каждый год и у каждого мамы, папы, бабушки, дедушки.
Cada año tengo a 100 niños, cada uno con su mamá, su papá, su abuela.
Мы же поедем к дому дедушки, правда?
- Quiero llegar allá rápido.
Давай. Садись, Салли, мы едем в дом дедушки.
- Vamos, Sally, vamos.
Но не могло ли это базироваться на работе вашего дедушки, сэр?
Pero, ¿ no fue esa la base del trabajo de su abuelo, señor?
- Но как же работа вашего дедушки?
- Pero, ¿ y qué hay acerca del trabajo de su abuelo?
- Работа моего дедушки - чушь!
- ¡ El trabajo de mi abuelo era caca!
Это была комната вашего дедушки Виктора
Era la habitación de su abuelo Victor.
Это тайная библиотека моего дедушки!
¡ Esta es la biblioteca privada de mi abuelo!
Und... .. и окончательно убедиться..... что молодой Франкенштейн действительно..... боследовал бо бядам дедушки!
Y mejor que confirmemos el hecho de que el joven Frankenstein está realmente ¡ siguiendo los fasos de su abuelo!
Боследовал бо бядам дедушки!
¡ Siguiendo los fasos de su abuelo!
Пусть рядом встанут родители и дедушки-бабушки.
Quiero a los padres.
Я видел Шаолиньскую власть дедушки Но вы.
Al menos he visto el poder Shaolin de mi abuelo
Для Я Я, для дедушки, для себя самого.
para Ya Ya, para Grandpa, para ti.
- Там, за портретом дедушки.
¡ Allí! Detrás del cuadro del abuelo.
Эй, ты же обещал, что больше не повезёшь меня в дом дедушки.
Eh, me prometiste que no me llevarías más a casa de los abuelos.
Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки.
Habláis como si hubiérais aprendido en el extranjero los giros pasados de moda cuando mi abuelo era niño.
Поросенок милого дедушки!
Bonito, bonito cochinillo del abuelo.
Верни обратно портрет дедушки, а то на тебе будем пробовать печь.
¡ Vuelve a colgar el cuadro del abuelo o pruebo el horno contigo!
Фальсифицируешь завещание дедушки.
Has falsificado el testamento del abuelo.
У меня никогда не было питомца, Диана, но у моего дедушки был пес, которого я очень любил.
Nunca tuve uno. Mi abuelo tenía un perro que yo quería mucho.
ЛЕТО У ДЕДУШКИ
Un verano en casa del abuelo
Это лавка твоего дедушки?
¿ Ésta es la tienda de tu abuelo?
Можно и без "дедушки"...
Retira el viejito...
Друг дедушки с 24-го.
¡ Hasta mañana!
Ещё со времён дедушки.
Perteneció a mi abuelo.
- У многих есть дедушки.
Muchos seres humanos lo tienen.