Делах traducir español
2,408 traducción paralela
Он все еще участвует и в этом деле, и в делах бюджета.
Sigue a bordo y dentro del presupuesto.
В делах моего клиента нет ичего криминального.
No hay nada ilegal en los negocios de mis clientes.
Что делает меня ценным в уголовных делах.
Eso me da ventaja en casos penales.
"Суд может позволить присяжным в гражданских делах письменно задавать вопросы свидетелям".
"El tribunal permitirá a los jurados en casos civiles presentar preguntas por escrito directamente a los testigos."
Но твой маленький друг ушел час назад, чтобы позаботиться о личных делах, а мне нужно, чтобы здесь были сделаны дела.
Pero tu pequeño amigo se fue hace una hora para ocuparse de asuntos personales y tengo cosas que necesitan hacerse aquí.
Клэй снова у нас в офисе, копается в наших делах.
Cley ha vuelto a la oficina revolviendo nuestras cosas.
Кто еще знает о наших делах?
¿ Quién conoce nuestro negocio?
Простите, но я еще новичок во всех этих "быть одиноким" делах, и...
Lo siento. Soy nuevo en todo esto de estar soltero, y...
О грязных делах вашего босса.
Las manos sucias de tu jefe. # Johnny era vergonzoso y tímido #
Так что освободите меня от ваших предвыборных речей о великих делах.
Así que sálvame de tus discursos de campaña sobre las grandes cosas.
и только спрашивать о делах друг друга время от времени.
Seamos geniales y mantengamos nuestra distancia... preguntando como está la otra una vez cada tanto.
Я хороша в таких делах.
Soy muy bueno.
Смотри, я не хороша в этих делах, понимаешь?
Mira, no soy buena en este tipo de cosas, ¿ vale?
Нам нельзя говорить о делах банд в зале.
No tenemos permitido hablar de las pandillas en el gimnasio.
- Войт замешан в делах с уличных бандами... мы знаем это.
- Voight hizo correr la voz Por las calles, sabemos eso.
Такова моя работа - докладывать о делах других людей.
Es mi trabajo informar sobre los asuntos de los demás.
В каком-то роде он тоже эксперт в этих делах.
Él también es una especie de experto en estas cosas.
Он специализируется на... необычных делах.
Está especializado en Casos inusuales.
Знаю, что ты весь в делах, но, может, выкроишь минутку и заедешь?
Sé que eres un tipo ocupado pero si tienes algo de tiempo, ¿ por qué no pasas por aquí?
А знаешь, в чём ключ к успеху в делах?
¿ Sabes cuál es la clave para su éxito?
Гаррити, Рамберг, захватите пару ребят и начинайте копать в старых делах.
Garrity, Ramberg, quiero que cojáis a un par de tíos y empecéis a buscar en algunos casos antiguos.
Я по поводу вашего распоряжения о наказании Джейсона, он... Он подкупил конюха, Том, чтобы он сообщил сведения о делах Штраусера.
El castigo de Jason bajo tus órdenes, él... sobornó a un mozo de cuadra, Tom, para tener información del paradero de Strausser.
А кто тебя сделал судьей в делах любовных?
¿ Eres un juez de tíos?
я жила на деньги за консультирование друзей в делах сердечных. Я тоже заплачу тебе за консультацию.
He vivido del dinero que hice por aconsejar amorosamente a mis amigos.
Вы думаете, наркоотделу не известно о ваших делах с Папой Греко?
¿ No cree que el agente sabe de Ud. y Papi Greco?
Телефон фигурирует в 7 других делах.
Pistas telefónicas de otros 7 casos.
Ну, ты знаешь, весь в делах.
Sólo, he estado ocupado.
Никто не знал о его коррупционных делах с Большим Джимом.
Nadie sabia de su actos de corrupcion con Big Jim.
Ведь ты помог Мне в сердечных делах.
Después de todo, tú me ayudaste con mi conquista del corazón.
Скажет, "Нам надо поговорить о делах" через пять...
"Hablemos de negocios."
Долли, можно мы с Кармайном поговорим о делах?
Gracias. Dolly ¿ podemos hablar de negocios aquí?
Это неуважение - говорить - о делах при первой же встрече.
Es una falta de respeto hablar de negocios en un primer encuentro.
Я тут совершенно не при делах.
No quiero tener que ver en nada.
Он - отличный адвокат в подобных делах.
Él es un abogado excepcional con estas cosas.
Меня не надо оставлять за главную в таких делах.
No debería estar a cargo de cosas como esta.
Я попытаюсь не думать о делах.
He estado intentando no pensar en lo que quiero hacer.
- О твоих пакостных делах.
De sus descabelladas formas.
Да он дерьмо не при делах!
Él no tiene nada que ver con esto.
Этот дерьмо "я не при делах, чувак"?
Si sale con que él no sabe.
Я знаю о такой практике, когда запрещено говорить о польских делах при, скажем так, иностранных корреспондентах.
No tengo la costumbre de debatir sobre asuntos de Polonia en presencia de periodistas extranjeros.
Мы говорим о делах страны, о делах Польши.
Estamos debatiendo sobre asuntos internos.
Обучение в моей церкви дало массу информации о душе, но совсем немного о делах сердечных.
Mi preparación eclesiástica me ha enseñado mucho sobre el alma, pero muy poco sobre el corazón.
Я помогаю ему в делах.
Le ayudo a manejar sus asuntos.
Имею в виду, что в делах, связанных с мужчинами, у них свой интерес.
Cuando se trata de cosas de hombres, ellas tienen sus propias expectativas.
Я работаю с управлением по борьбе с наркотиками и полицией Филадельфии в делах о наркотиках.
Coordino a la DEA y a la Policía de Filadelfia en Narcóticos.
Подробности о делах Лоренцо и да Винчи.
Detalles de las actividades de Lorenzo y da Vinci.
Мы говорили, что мы должны стать открытыми и прозрачными в наших делах.
Prometimos ser más abiertos y transparentes en nuestros acuerdos.
Любому, кто будет готов предоставить мне информацию о его делах.
A cualquiera que esté dispuesto a darme información sobre sus operaciones.
Она и так вся в делах.
Tiene mucho trabajo.
Прости, но я не разбираюсь во всех этих аватарских делах.
Lo siento, pero no soy muy bueno en esto de aconsejar al Avatar.
Ему понадобиться помощь в повседневных делах.
Vale, él va a necesitar ayuda haciendo vida normal, las actividades cotidianas.