Дело не только в том traducir español
141 traducción paralela
Дело не только в том, что птица умерла.
No es sólo porque murió.
Но дело не только в том, садовник он или нет.
Pero no es sólo cuestión de que sea tu jardinero.
Дело не только в том, что свет распространяется в миллион раз быстрее звука.
La respuesta no es sólo que la luz viaja un millón de veces más rápido.
И дело не только в том, что произошло с кораблем после приземления, и не только в том, как барахлит вся электроника, даже не в том, как мы умираем.
No sólo la forma en que la nave fue afectada cuando descendimos, no sólo la forma en que actúa toda la maquinaria, no sólo la forma en que estamos muriendo.
И дело не только в том, что ты умна, хороша собой, и обаятельна, и принципиальна.
Y no es porque seas lista, guapa, encantadora y que tengas principios,
Дело не только в том, что у тебя талант, ты уверенно чувствуешь себя на сцене.
- ¿ En serio? - No es sólo tu talento. Te rodea un halo de confianza en ti mismo.
Дело не только в том, что у нас уже есть кто-то "такие как Вы" но все мы пытаемся избавиться от "таких как Вы", которые у нас уже есть.
No sólo ya tenemos a alguien como tú, sino que intentamos deshacernos de los parecidos a ti que ya tenemos.
Мендель, тут дело не только в том, что ты хочешь, Шими...
Mendel, esto no es sólo en lo que quieres.
Милый, дело не только в том, куда его можно положить.
Cielo, no es sólo cuestión de dónde ponerlo.
Дело не только в том, что он оплачивал все эти вещи.
No sólo son las cosas que pagó.
Дело не только в том, что ты говоришь, но и в том, как говоришь.
No sólo es decir una mentira, sino cómo decirla.
Я хочу сказать, дело не только в том, что мы друзья детства, как ты это знаешь. Нельзя срать там, где ешь.
Digo, aparte del hecho de que sabes que me crié con el hombre no cagas donde comes.
Дело не только в том, что он голодает, Стив.
No es sólo que esté hambriento.
Дело не только в том, что вера - это виртуальная вера, не в том, что верит действительный человек, но в том, что вера приписывается другим, давайте обозначим это в лакановском духе как субъект, предположительно верящий.
No es sólo que, la fé es una fé virtual ; no creer sino que entonces el hecho como tal es siempre atribuido a los otros. Llamemos a esto siguiendo en el sentido lacaniano : "un sujeto supuesto a creer".
Дело не только в том, что конечная цель состоит в том, чтобы установить мир в Ираке, чтобы устранить угрозу войны и так далее.
No es sólo que el objetivo final está definido como traer la paz al interior de Irak para eliminar la amenaza de guerra, etc, etc.
Тут дело не только в том, чтобы стать матерью, как вы сказали на прошлой неделе.
No se trata sólo de convertirse en madre, como has dicho la semana pasada.
Дело не только в том, что поведение Адрианны меня тревожит.
No es sólo la forma en que ha estado actuando Adrianna lo que me ha estado preocupando.
Дело не только в том, КАК ты снимаешь, а в том, ЧТО ты показываешь.
No es sólo cómo lo grabes... sino lo que estás grabando.
Дело не только в том, что лица людей изменились.
No sólo han cambiado los rostros de las personas.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Pero en este tribunal, queremos hechos. Y el hecho es que sólo tenemos su testimonio para probar que dejó la casa de la víctima cuando Ud. dice y llegó a la suya a las 21 : 25 para no volver a salir.
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
La Resistencia en Navarone dice que en la costa sólo hay un punto no vigilado :
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,.. .. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,.. .. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
No me inquieta que utilicemos fuentes anónimas, ni que la Casa Blanca niegue todo lo que publicamos... ni que ningún otro periódico esté publicando la historia.
Только помни, дело не в салюте. Дело в том, что один псих не должен мешать веселиться хорошим ребятам.
Recuerda, no son solo los fuegos artificiales es porque ningún loco del coño puede detener a los buenos...
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
El problema es que no es un buen ferengi no a la hora de hacer beneficios.
Замысел сериала в том и состоит, что дело не только в сексе.
- Todo el interés de la serie es que no gira todo alrededor del sexo.
Все дело в том, что не только в этом дело.
La cosa es que lo que uno es, no es sólo eso.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
Bueno, la verdad es no somos nosotros quienes hemos estado enseñando a Radio. Radio es quien nos ha estado enseñando a nosotros.
Дело не только в физических параметрах, но и в том, чтобы не быть слишком доступной.
no es sólo lo físico también está el hecho de que ya no está disponible
И дело было не в её глубоких познаниях в юриспруденции, а в том, что ей удавалось завоевать симпатии не только судьи и присяжных...
No por ser una abogada muy hábil... sino porque el jurado y el juez se compadecían de ella...
Но дело в том, что эта группа создана не только для изоляции наркоторговцев от общества.
Pero la realidad es que no cremos esta unidad sólo para encerrar a traficantes de drogas.
И... все дело в том, что если мы не возьмем на себя ответственность... не только за ошибки и промахи... но и за наши действия, которые должны привести к победе в борьбе за наши улицы... если этого не случится... мы навсегда потеряем эти кварталы, и, в конечном итоге, весь город.
Y si no tomamos responsabilidades y hacemos algo, no solo para enmendar los errores, sino para ver si vamos a ganar o no esta batalla por nuestras calles, vamos a perder estos barrios, e incluso esta ciudad, para siempre.
Дело не только в самозащите. Суть в том, чтобы держать тело, разум и дух в равновесии.
No quiero parecer escéptico, ¿ pero venga ya... un tartamudeo?
- Нет, нет, нет. Дело в том, что стОит только какой-нибудь красивой девочке прийти в подобное место тут же обязательно найдётся засранец, который станет к ней "липнуть".
El problema es que cuando una mujer bella viene a un lugar así el más imbécil termina abordándola.
- Дело в том, что Цезарь обречен, и ты вместе с ним, если только не согласишься на заключение сепаратного мира.
- Al grano. César está sentenciado y tú con él a no ser que hagas la paz por tu cuenta.
Знаешь, Ханна, дело в том что я больше не хочу быть тебе только другом.
La verdad es que... no quiero que sigamos siendo sólo amigos.
Вот только, видишь ли, дело в том... что ничего этого не было.
Excepto que, verás, esta es la cuestión eso no pasó nunca.
Дело не только в моем эго но и в том, что этот парень он получает удовольствие от этого.
No se trata solo de mi ego. También se trata del hecho de que el tipo está disfrutando de todo esto.
Дело только в том, чтобы не дать ей умереть.
Es solamente alguien que tienes que lograr que no se muera, De eso va todo el asunto.
Дело в том, что кошачьи дверцы могут не только впускать, но и выпускать кого-то.
Bueno, la cosa acerca de las entradas para gatos es que no solo dejan entrar cosas, tambien las dejan salir.
Да вот только дело в том, что это не мозг.
Excepto por la parte que no es el cerebro.
Дело тут не только в том чем мы питаемся.
Esto no es sólo acerca de lo que está comiendo.
- Доктор Трой, это доктор Мосс. - Здравствуйте, доктор. Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Sé que está decepcionado porque no quiero más tratamientos pero el asunto es que me acabo de casar y estoy por salir de luna de miel en menos de cinco minutos.
о том, что он чувствовал, и я полагаю, что дело не только в нем.
Y yo pienso... que no es solo "el".
То есть дело было не только в том, что я писал электронную музыку, что само по себе не доставляло им удовольствия, но и в том, что я заявлял : я хочу быть поп-звездой, мне это нравится.
No sólo yo estaba haciendo música electrónica... con la que no estaba tan complacido... sino que ahí estoy, diciendo que quiero ser una estrella, me encanta.
Только дело в том, что даже если бы я поверил, откуда вы и что я сделал, — а я, кстати, не верю, мы все же говорим о перемещении на борт "Энтерпрайза", который летит со скоростью большей,
Excepto, el asunto es, incluso si les creo, De dónde proviene, lo que he hecho... por cierto, que no. Aún así hablamos de transportarnos abordo de la Enterprise mientras viaja a más rápido que la luz sin un punto de recepción adecuado.
Но дело в том, что... Это не только на время проекта.
Pero el asunto es no sólo será para este proyecto.
И только потом я поняла, что дело не в том, что я молилась недостаточно... Дело в том, что никто не слышал.
Y, después de un tiempo me di cuenta que no era que no estuviera rezando lo suficientemente fuerte, era que no había nadie escuchando.
Дело в том, что я искала этого парня везде, где только можно, и в итоге я поняла причину, почему я его не нашла.
El punto es que he buscado por todo la tierra por este tio, Y finalmente he descubierto, La razón por la que lo he descubierto
Потрошитель был провалом, слишком публичным, и, чтобы вернуться, вам нужно большое дело, и во многом вы добились успеха, потому что это будет большое дело, только не в том смысле, в каком вы хотели.
- El Destripador fue un fracaso, muy público, y necesitabas volver, un gran caso, y de muchas maneras tuviste éxito, porque esté será un gran caso, sólo que no es como tú querías.
Дело в том, что тебе не повезло, только и всего.
Solo ha sido mala suerte.
Пуля, которую мы достали из тела вашего мужа совпала с пистолетом, который был у Спенсера и, дело в том, что что не только отпечатки Спенсера найдены на оружии.
La bala que sacamos del cuerpo de su marido tuvo una coincidencia con el arma que Spenser tenia con el, y la cosa es, no sólo encontramos las huellas de Spenser en el arma.