English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Д ] / Добился

Добился traducir español

1,155 traducción paralela
Не имеет значения, каких высот добился смертный, он всё равно будет подчиняться чему-то большему и более могущественному.
No importa cuánto poder logre un mortal él o ella será sometido por algo más grande y más poderoso.
Не имеет значения, каких высот добился смертный, он всё равно будет подчиняться чему-то большему и более могущественному.
Por más que un mortal alcance mucho poder siempre puede ser doblegado por algo más grande y más poderoso.
Я добился в жизни гораздо большего, чем он, но у него было то, чего нет у меня.
El nunca llegó a la altura en que estoy yo pero de muchas maneras, él estaba mejor.
Но ты уже добился успеха.
Pero has tenido tu éxito.
Я добился изменения даты.
Tendré que cambiar todo.
Ну, что, добился своего.
¿ Ves? Te saliste con la tuya.
Под руководством Макгинти он добился фантастических успехов.
Ha hecho unos progresos tremendos en las últimas semanas, bajo la tutela de Jimmy McGinty.
"Вот человек, который выбрался и который всего добился сам."
"Hubo alguien que salió, lo hicieron ellos mismos".
В смысле, ни один из вас ничего не добился.
Lo digo porque no parece que lo llevéis muy bien.
- Ты добился успеха, Сэм. - Что происходит?
- Te llevaste el premio mayor, Sam.
Если только Типет не принял наркотики и добился цели.
A no ser que Tipet consumiera la droga y tuviera éxito.
Кто добился для тебя всей этой славы?
¿ Quien trabajo mientras tu te hacias famoso?
Ты добился чуда.
Has logrado un milagro.
Он добился пересмотра, но у нас кончились деньги.
Moción para juicio nulo. Obtuvo su declaración de juicio nulo, pero el pozo se había secado.
Ты добился встречи и даже не пришлось спать со мной.
Conseguiste tu reunión y ni siquiera tuviste que acostarte conmigo.
Ребята, я добился этого.
Muchachos, ya lo tengo.
Чего бы ты добился, украв ребёнка перед самым заседанием суда?
¿ Qué podrías ganar secuestrando a tu hija... en medio de una audiencia para custodia?
Он, кажется, добился успехов в своём деле,.. ... но подробностей мы никогда не обсуждали.
Parecía estar realizando negocios exitosos nunca eso era discutido en detalle.
Он всегда говорил : если бы он родился белым, он бы добился гораздо большего.
Decía que si hubiese nacido blanco habría llegado más lejos.
Но видишь ли... это - единственная область, в которой я действительно добился успеха.
Esto es lo único que he hecho bien.
Она хочет спросить совета у кого-нибудь, кто добился успеха.
Quiere hablar con alguien del área para que la aconseja.
Ты дожил до середины жизни, ничего не добился и теперь ты вдруг хочешь стать опорой семьи?
Llegaste a la mitad de tu vida sin nada ¿ y quieres ser nuestro soporte? Vete al diablo.
- Да ничего, обсуждали, что он рано всего добился и все такое.
Nada, sólo decimos que es joven para ser de la familia. - Esas cosas.
И ты добился своего!
¡ Estás ponchado!
Мой персонаж, на самом деле, танцор, который, пока не добился успеха, работает на складе.
Está bien, mi actuación realmente es de un bailarín... que acaba de almacenar estantes hasta que los hace grandes.
Сикейрос герой для этих засранцев, но чего он в действительности добился?
Es un héroe para estos patanes. ¿ Pero qué ha hecho?
Брандт добился того, что война пришла на нашу территорию.
Peter Brandt ha fracasado, ha traído la guerra a suelo norteamericano.
Кто бы это ни сделал все, чего он добился - более быстрого уничтожения Сопротивления.
Quien quiera que lo haya hecho lo único que logró fue terminar rápidamente con la resistencia.
Я добился того, чтоб меня вьIгнали из той тюрьмьI, и начал все заново.
Hice que me echaran de la última prisión y empecé de cero aquí.
Тебе 32 года и ты не добился ничего.
Tienes 32 años y no has logrado nada.
Всего, что у меня есть, я добился сам.
Todo lo saqué de la calle... Y yo solo.
Он бьIл оперативником. И перед смертью добился важной сделки.
Y justo antes de que lo mataran, arregló un trato.
" Я добился успехов в бизнесе потому, что шёл на зов своего сердца.
He llegado tan lejos en los negocios siguiendo mi corazón.
Тот, кто создал этот проклятый лабиринт, каким-то образом добился того, что параллельные реальности могут в нем пересекаться.
¿ Y si quien diseñó esta cosa pensante, logró crear un espacio... donde las realidades paralelas pueden cruzarse así?
Что ж, ты добился своего, и теперь мне больше ничего не остаётся.
Me has hecho daño y ahora no hay nada que yo pueda hacer. Bien, funcionó. No habrá más notas.
Я хочу сказать, что я надеюсь, что ты гордишься... потому что я добился этого без тебя.
Espero que estés orgulloso porque todo lo logré sin ti.
Когда вы наняли меня, вы хотели, чтобы я добился высокого качества... и это - именно то, чем я занимаюсь.
Cuando me contrató, Ud. quería excelencia.
Цели, которых я хотел достичь... По большей части я уже всего добился.
Ya he hecho la mayor parte de las cosas que quería hacer en mi vida.
Но, пожертвовав эффективностью горючего, я добился успеха.
Pero sacrificando la eficiencia en combustible, lo conseguí.
- Добился своего.
Tú lo hiciste
Может преждевременно, но думаю, что добился хорошего результата.
Podría ser prematuro, pero creo que conseguí un buen resultado.
Слушай, только потому, что я добился успеха...
Mira, sólo porque soy un éxito...
Но зато ты добился успеха.
PERO SOLO PIENSA, TIENES EXITO.
И он бы своего добился.
Seguro que lo habría logrado.
У меня просто чувство, что все, чего я добился – это усложнил жизнь своим родителям.
Parece que todo lo que hago es complicar la vida de mis padres.
Позднее он был обожествлён Египтянами но среди Гоаулдов, насколько я знаю, он так и не добился какой-либо власти.
Más tarde fue deificado pero entre los goa'uld, al menos que yo sepa, nunca tuvo poder alguno.
Пусть поплачет над тем, чего ты добился!
Pensar que tanto sacrificio en la lucha, es seguro de que va a llorar.
Том довольно быстро добился триумфа за шашечной доской.
Tom no tardó mucho en triunfar.
Ты добился своего.
Lo has conseguido.
Представь, чего бы я добился, если б учился.
Sí.
Большой Конь с честью добился своей женщины, верно?
El fuego que he encendido para su hija nunca se apagará.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]