Добьётесь traducir español
172 traducción paralela
Держу пари, вы ничего не добьётесь от них.
- Apuesto que no le gustaría que sufriesen.
Возможно, вы многого добьётесь и не будете нуждаться в деньгах.
Tú ya habrás hecho lo suficiente y el dinero no te importaría.
Иначе вы ничего не добьётесь
Si no, no tendrá nada.
Так вы мало чего добьётесь.
No llegará muy lejos así.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
¿ Es que no entienden que caIIándose... ... y viéndome a mí como a un enemigo... ... podrán sufrir el mismo destino que ese tipo esta mañana y morir?
Вы ничего не добьётесь, вышвыривая детей из школ...
No conseguirán nada privando a los muchachos de...
Таким образом вы ничего не добьётесь.
No se resuelve nada haciendo callar de esa manera.
Этим вы ничего не добьётесь, меня вам не разговорить, только теряете время.
No ganará nada haciendo eso, no voy a hablar. Sólo pierde el tiempo.
Бросьте, комиссар, ничего не добьётесь.
No se deje llevar comisario, no hay ninguna razón.
Боюсь, этими увещаниями вы тоже ничего не добьётесь. Займитесь ей, сержант.
No estoy seguro que su amistad sea muy efectiva.
Вы ни хрена от нас не добьётесь.
No nos estas sacando una mierda.
Вы никогда не добьётесь успеха, Зайгон.
Nunca se saldrá con la suya, Zygon.
- Вы никогда не добьётесь обвинения.
No lo van a procesar.
добьётесь успеха.
vas a tener éxito.
Зачем эта битва, чего вы добьётесь в конце?
¿ Cual es el significado de esta lucha?
... и это вам хорошо удаётся, но вы не добьётесь успеха, вы - слишком тупой.
Y usted es un desprolijo con buenas intenciones pero nunca ascenderá porque es demasiado estúpido.
Вы уверены, что вам будут рады, когда вы этого добьётесь?
¿ Seguro que serás bienvenida cuando lo hagas?
Что я точно знаю о вас, доктор, так это - то, что если вы что-то задумали, вы добьётесь своего.
Si algo aprendí de usted, Doctor es que es capaz de conseguir cualquier cosa que se proponga.
Если чего-то сильно захотеть, то вы обязательно этого добьётесь.
Si tienes voluntad. Puedes superarlo.
- Учитывая обстоятельства и то, кем является подзащитный,... я не уверена, что вы этого добьётесь.
Considerando las circunstancias y el acusado en cuestión no creo que pueda conseguirlo.
Вы от меня ничего не добьётесь!
¡ No obtendrás nada de mí!
И если, забыв про ненависть, вы объединитесь ради общей цели, то добьётесь всего в жизни.
No te olvides que el amor es eterno.
Если будете так выглядеть, точно не добьётесь.
Con ese aspecto, no.
Я всё сделал как надо, вы не добьётесь других результатов.
Manteniéndose dentro de los rangos, no obtendrás un resultado diferente.
Если наденете вот это – ни за что не добьётесь того, чего хотите.
Llevar esto no os llevara a donde quereis llegar
Нет... я ещё не у... вы своего не добьётесь...
No, sigo vivo. Aunque Manzo muera, jamás...
Подождите, пока не добьетесь самостоятельности.
Espere a tener su propia consulta.
И если вы добьетесь успеха, придумывая что-то новое... и лучшее, можете рассчитывать на мое покровительство.
Luego, si consigue algo nuevo, lo único que puede esperar es una palmadita en la espalda.
Но вы ничего не добьетесь криком.
Gritando no lo va a conseguir.
Я хочу пожелать вам всяческих успехов, я знаю, вы их добьетесь.
Quiero desearle todo el éxito del mundo, sé que lo tendrá.
Не добьетесь успеха. - Я не боюсь, и ты это знаешь.
No me asusta, y lo sabéis.
Во имя всего моего народа, я надеюсь, вы добьетесь успеха.
Por el bien de toda mi gente, ojalá tengáis éxito.
Думаю, вы добьетесь большего уважения, если будете обращаться с ними лучше!
¡ Creo que se ganara su respeto tratándolos mejor!
Что вы! Не сомневаюсь, в будущем году Вы добьетесь еще большего.
Pero seguro que aún puede hacer más.
Капитан, вы мало чего добьетесь, оставаясь на "Созвездии".
Capitán, poco se puede ganar quedándose en el Constellation.
Помните, джентельмены, вы не добьетесь успеха в снабжении, пока не будете знать, что необходимо делать с остатками.
Recuerden siempre, caballeros, que serán un fracaso en abastecimientos si no saben qué hacer con sus sobras.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Y, al menos, me enseñó a respetar a los romanos... ... y me enseñó que en esta vida no llegarás a nada... ... salvo que estés dispuesto a trabajar honradamente para...
Граф, такой шантаж не сработает, потому что мне известно, какие могут быть последствия, если вы добьетесь своего.
Conde, esa especie de chantaje no funciona porque sé cuáles serían las consecuencias si usted obtiene lo que quiere.
Вы не добьетесь своего.
No tendrás éxito.
Чего вы этим добьетесь?
¿ Qué ganarían?
Я думаю этим вы добьетесь уважения родных и друзей.
Verá que esto le ganará el respeto de su familia y sus amigos.
Вы ничего не добьетесь, пытаясь причинить мне вред.
Pero no gana nada con intentar atacarme.
Если вы решите заняться им, надеюсь, вы добьетесь успеха там, где не смог я.
Si deciden aceptarlo espero que triunfen donde yo fallé.
Пожалуйста. Таким способом вы ничего не добьетесь, мэм.
Esa actitud no resolverá nada, señora.
Вы ничего не добьетесь без представителя.
No vas a ninguna parte sin un agente.
Чего вы добьетесь, если выиграете? О чем вы?
Su Señoría, quisiera pedir un breve receso.
Чего вы добьетесь, если выиграете? О чем вы?
- ¿ Qué espera conseguir si gana?
- " то? ¬ ы ничего не добьетесь, испортив отношени € с сотрудниками.
No arreglarás nada enfrentándote a todos.
Вы скулите и жалуетесь, чтобы все, что вам поручают, выглядело совершенно невозможным достижением. Чтобы, когда вы добьетесь успеха, ваши гигантские усилия выглядели более чем героическими.
Lloriqueas y afirmas que todos tus trabajos son imposibles de lograr para que cuando tienes éxito, tu pantagruélico esfuerzo sea visto del modo más heroico.
Хорошо. Сообщите мне, как только добьетесь чего-нибудь.
Bien, avíseme en cuanto tenga algo.
Знаете, Фрэд, если вы не потеряете свое чувство юмора возможно, вы все-таки этого добьетесь.
Fred, si conserva el sentido del humor que tiene ahora quizá hasta lo logre.