Доведётся traducir español
91 traducción paralela
Доведётся ли нам ещё выйти на сцену?
Me pregunto si volveremos a cargar una lanza.
Не скоро ему ещё доведётся погонять по шоссе!
No andará por las autopistas por ahora.
Знаешь что, Лио, нельзя по-настоящему оценить тот заряд бодрости, который даёт жизнь на природе, пока самому не доведётся пожить здесь сполна.
No puedes apreciar realmente el vigor que te da el campo, hasta que realmente vives en él.
которого мне не доведётся встретить.
Y nunca nos conoceremos.
Если мне доведётся выбирать способ моей гибели, сэр, то смерть от удушья мне больше по душе, чем... Скажем так, смерть от удов.
Pues, si pudiera elegir el modo de irme, señor la falta de aire me parece más natural que morir en manos de los Ood.
Знаете, я себе поклялся, что, если мне когда доведётся стать менеджером, люди будут смеяться при виде мне и аплодировать при моём уходе.
¿ Saben qué? Me juré a mí mismo que si llegaba a ser gerente la gente se reiría cuando me viera venir y aplaudiría cuando me alejara.
Если нам с тобой доведётся открыть небольшой магази...
Si alguna vez nos perdemos mientras vamos de compras...
Рику доведётся лизать зад Сэту Грину, а нам даже не насолить режиссёру.
Entonces E tiene que chuparle las medias a Seth Green y nosotros no podemos eliminar al director cretino.
Доведётся ли нам услышать о женских легионах Цезаря или о том как страдали женщины на галерах, из которых естественно на половину состояло общество всю его историю, хотя их и не существовало?
Escucharemos de las legiones de mujeres de César y las galeras de esclavas quienes por supuesto, ocuparon el 50 % de la historia, aunque ellas nunca existieron?
Когда еще доведётся?
¿ Cuándo es la próxima vez que algo así sucederá?
Не думал, что доведётся снова тебе помогать.
Nunca pensé que tendría que cargarte otra vez.
Не думал, что доведётся помочь тебе ещё раз.
Nunca pensé que tendría que cargarte de nuevo.
Но если нам доведётся столкнуться вновь, я без колебаний принесу Вас в жертву. И тем самым излечу свои раны.
Si tú y yo volvemos a luchar contra el otro de nuevo... entonces serás sacrificado... y utilizado para curar mis heridas.
Он всегда говорил, что если доведётся умереть за рулём, то он умрёт с улыбкой.
Siempre decía que si moría conduciendo moriría sonriendo.
Кто знает, доведётся ли смеяться в следующей жизни?
¿ Quién sabe si en la otra vida nos reiremos?
- Надеюсь, что проверять не доведётся.
- Esperemos no comprobarlo.
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Ella es más de utilizar la astucia o subterfugios que violencia física para conseguir los fines de la banda, pero no le quiten ojo si se cruza en sus caminos.
И однажды тебе доведётся увидеть младенца, делающего первый вздох посреди свалки из 10 машин, под всполохи мигалок и вой сирен, в окружении отряда пожарных, аплодирующих до боли в ладонях.
Y de vez en cuando, ves a un bebé respirar por primera vez en el medio de un accidente de diez coches entre luces y sirenas y un grupo de bomberos alrededor aplaudiendo hasta que les duele.
если вам двоим снова доведётся встретиться. откуда у вас такие раны?
¿ Dónde estoy? ¡ Monje! ¿ Sasaki Kojiro me trajo?
Может быть, нам доведется потанцевать вместе?
Quizá tengamos la ocasión de bailar juntos algún día, ¿ no?
Если нам доведется случайно встретиться я сделаю вид, что мы не знакомы.
Si alguna vez nos cruzamos... fingiré que nunca te había visto.
Похоже, мне наконец-то доведется встретиться с мистером Адамсом.
Según mi última anotación, por fin iré a conocer al doctor Adams.
доведётся узнать страдания.
El Hijo del Hombre sufrirá... y al tercer día resucitará de la muerte a la Gloria Eterna.
- Что еще мне доведется здесь увидеть?
- ¿ Qué más me aguarda aquí?
Может быть, вам уже не доведётся здесь побывать.
Puede que nunca volvais de nuevo
И когда доведется трахнуться, не знаю ".
No sé cuándo me acostaré con nadie.
Тебе доведется отнести его домой.
Te lo llevas tú a casa.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать.
¡ Esto si es algo que nunca hubiera creído! ¡ Estar en La Casa Blanca!
Не думаю, что тебе еще доведется когда-нибудь в нее колоть.
No se meterá nada más en ese brazo.
Не думаю, что тебе доведется ударить.
Ya no puedes meter ni una.
О, замечательно. Здесь только мне и бармену не доведется помахать номерком.
Vale, el camarero y yo somos los únicos en el edificio que no tenemos un paddle.
Если ты облажаешься по крайней мере, мне доведется убить ходячую легенду.
si juegas mal al menos mataré a una leyenda.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
Espero que algún día experimentes... el amor incondicional y la confianza y la sinceridad... que comparto con Grace todos los días.
Вот уже не знала, что доведется такое спросить, но ты собираешься съесть пончик из туалета?
Nunca pensé que te preguntaría esto ¿ pero estás por comerte una rosquilla del inodoro? ¡ Sí!
Удивительно приятно делать вид, что ты тут не просто так Скучать по воображаемому дому как и все остальные пришельцы за всю жизнь мне доведется встретить горстку сородичей но в один прекрасный день я пойму, каково наше предназначение.
Hay tantas razones especiales por la que estoy acá. Siempre he sentido nostalgia por mi hogar. Lo mismo sienten los demás extraterrestres.
Надеюсь, вам никогда не доведется испытать этой боли.
Espero que nunca llegue a entender el dolor de esa condición.
Самая длинная пауза, которую вам доведется пережить в вашей жизни, - та, что следует за вопросом...
La pausa más larga que experimentarás en tu vida es la que sigue después de hacer la pregunta :
И когда мне еще доведется посидеть тут и послушать тебя.
Lo que daría por volver a escucharte.
Мне придется кое-что обсудить с этой Джулс, если нам доведется встретиться.
Tendré que tener unas palabras con esa Jules eso si tenemos la buena fortuna de encontrarnos.
Но не думай, что когда-нибудь ещё тебе доведется отведать моих плодов! Так. Как продвигаются дела, Джонни?
¡ Pero que ni se te pase por la cabeza volver a probar mis frutos de nuevo! ¿ Cómo van evolucionando las cosas, Johnny?
- Я что хочу сказать... Не знаю, доведется ли нам еще когда-нибудь снова провести время вместе... Просто я хочу, чтобы ты... знала...
- Solo déjame decir esto porque no se si volveremos a pasar tanto tiempo juntos, y solo quiero que sepas que...
И если кому-то доведется все это познать, ощутить вкус славы, а потом вернуться, то это разрушит его.
Porque cuando alguien ha visto todo eso, ha saboreado la gloria y después regresa, eso os separará.
Когда дело дойдет до критики, вам доведется услышать Mr Grumble-Trousers.
Aunque, cuando se trata de criticar, tendrían que oír al señor quejica.
Я единственный человек, из всех кого вам доведется еще сегодня встретить, который не соврал в своём резюме.
Soy la única persona que conocerá hoy que no miente en su currículo.
Ага, если доведется свидеться.
- Si nos viéramos alguna vez.
Не думала, что доведется такое увидеть.
Esto es algo que nunca creí que vería.
- И сделаю еще раз, если доведется.
Lo hago desde entonces.
Так что... Ей ещё доведётся узнать, каково это, быть с Нэйтаном.
Así que por ahora verá cómo es estar con Nathan.
Если доведется увидеть этих трех джентльменов, ты их узнаешь?
si volvieras a ver a uno de esos señores,
Никогда не думал, что нам доведется встретиться лично.
Nunca pensé que nos conoceríamos en persona.
Ты его одобряешь? - Не так, как доведется тебе... когда вы познакомитесь поближе.
- No tanto como lo aprobarás tú... cuando le conozcas.