Доля traducir español
1,013 traducción paralela
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Hace tiempo que quieres acabar conmigo a la primera oportunidad... y enterrarme en la maleza como a un perro, para quedarte no sólo con lo del viejo, sino también con lo mío.
Какова моя доля?
¿ Cuál sería mi parte?
Какая твоя доля во всем этом?
¿ Cuál es tu parte en todo esto?
Какая доля.
¡ Qué papel!
И у нее будет доля в имуществе матери.
Me intereso por Martha.
Ваша доля составит чуть более $ 50.000.
- Algo más de 50.000 dólares.
В этом деле присутствует большая доля иронии.
En este caso hay un peculiar sentido de ironía.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
Tal como ha comentado el abogado defensor este caso es irónico trágico e irónico.
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Sé lo que ha estado sucediendo, cuánto se apartaron de la línea.
Ваша доля и доля вашего друга.
Los suyos y los de su amigo.
Сегодняшняя доля.
Toma tu parte de la contratación.
В любой болтовне всегда есть доля правды.
Siempre hay algo de cierto en todas las habladurías. Ven.
Твоя доля.
Toma, para ti.
Если тех бриллиантов даже вдвое меньше, чем то количество, о котором говорят, то моя доля может быть около миллиона долларов.
Si esos diamantes valen la mitad de lo que se supone,... mi parte podría alcanzar el millón de dólares.
Если, конечно, эта доля будет.
Eso es, si es que hay algo.
А как же наша доля?
- ¿ Y nuestro dinero?
Возможно, время той эпохи было лишено нынешней практичности, однако в нем была своя доля шарма.
Tal vez era menos eficaz pero no carecía de encanto
Это твоя доля. Моя идейка.
Esa es tu parte, la idea ha sido mía.
Моя доля?
¿ Mi parte?
Какова моя доля?
¿ Cuánto es mi parte?
Мам, вот моя доля. 6 шиллингов за неделю.
Aquí tienes mi cuota, mamá.
Моя доля сюда не входит.
Sin mi comisión.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Hay verdad en ello. Quien realmente pide justicia ante este Tribunal es la civilización.
Прежде всего, моя доля.
Lo primero, es mi parte.
Я знаю, у кого деньги... и мне нужна моя доля.
Sé quién tiene el dinero, amigo.
Мы уходим в казармы, такова доля солдата.
- ¡ Sí, el cuartel nos espera!
Моя доля.
Mi parte.
Доля Лучиано?
La parte de Luciano.
Это была доля Лучиано.
Esta era la parte de Luciano.
Это, моя доля?
¿ Esta es mi parte?
Я предлагаю учредить что-то вроде акционерного общества, в котором при выбывании одного из участников его доля делится между оставшимися.
Así que procedamos como un equipo en el que las partes crecen por eliminación.
А с недавнего момента твоя доля 50 процентов.
Y de ahora en adelante entras tú a repartir.
Такому человеку суждена более высокая доля.
Un hombre como usted está destinado a hacer mayores hazañas.
Твоя доля около 100 тысяч.
Tu participación sería de más de 100.000 dólares.
100 000, Ломакс, это твоя доля.
Recibirás 100.000 dólares, Lomax.
Если в том, что говорит Лазарь есть доля правды...
Si lo que dijo Lazarus es cierto...
В любом несчастье есть доля счастья.
En todo lo malo hay algo bueno.
Согласись, в моих словах есть доля истины.
Estoy seguro que Vd. encontrará algo de verdad en lo que digo.
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Pero un gran segmento de la población está migrando hacia la clase media. Muchos de los valores de la clase media son imprescindibles para el país.
Доля в деле
Una Parte en la Acción
Должно быть, доля крупная, - или вы бы к Крако не полезли.
Tiene que ser un porcentaje alto o no tratarían de matar a Krako.
И какая у вас доля?
- Sí. - ¿ Cuál es su porcentaje?
От вашей реакции и ваших незнаний образа жизни на Далкис, есть доля правды в вашей истории, что вы с другой планеты.
De su reacción y su falta de conocimiento del modo de vida en Dulkis, parecer haber algo de verdad en su historia de que es de otro planeta.
Конечно, есть доля правды!
Por supuesto que hay algo de verdad!
Всегда есть доля риска.
- No somos una aseguradora.
Твоя доля, моя доля, нет никаких долей.
Tu parte, mi parte. ¡ No habrá parte para nadie!
Какова моя доля?
- ¿ El botín es grande? - No habrá botín.
Такова женская доля. Мне пора собираться.
Haré la maleta.
У каждого своя доля, как я и обещала.
Cada uno tendrá su parte, como prometí.
Нелегкая у тебя доля.
Teníamos una hija, pero el Señor se la llevó.
Доля, доля, доля... Нет, нет, Маллиган.
No, no, Mulligan.