English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Д ] / Душевно

Душевно traducir español

270 traducción paralela
Я вам спас жизнь не по доброте душевной. Мы все повязаны. Без скупщика эти камешки не стоят ни цента.
No sólo por humanidad le salvé la vida sino también por el riesgo de tener las joyas en estas circunstancias, con tanto desorden.
"Для дру-гих!" - Душевно, с чувством...
La preocupación. Con corazón y sentimiento.
Душевно пообщались, посмеялись о прошлом, повеселились. Это всё, что было.
Charlaron, rieron, recordaron cosas y nada más.
В моей душевной пустоте родилось что-то, что я не умею назвать.
De mi vacío interior ha nacido algo que no puedo tocar... o nombrar :
Ты выполнял эту работу по доброте душевной, бой?
¿ Cortó y trabajó tanto sólo por ser un buen samaritano, muchacho?
"Огромная картина из Ночной Душевной Опоры!"
Un anuncio enorme de "Night Scented Stock".
Как-то не душевно воет эта дикая собака.
No parece que tenga mucho coraje para ser un perro salvaje.
При этом, он превосходит себя и отца, в своей собственной гибели, душевно немного возвышенной.
Haciéndolo así, se supera a si mismo,... y a sus padres, con su propia destrucción,... una íntima y breve eminencia.
Эве она обладает невероятной душевной выдержкой, хотя на первый взгляд этого про неё не скажешь.
Eva tiene una fuerza mental extraordinaria aunque al verla no lo parezca.
" Куда обратиться мне в печали и боли душевной?
" Oh, ¿ adónde me dirigiré cuando la angustia y el dolor me opriman?
Да так, катаюсь. Иногда подбросят по доброте душевной. Совершаю бесплатный круиз.
Cada tanto me dan un pasaje... y me hago un crucero.
Все, что я увидел, говорит о том, что Курц был душевно больным человеком.
Todo lo que vi me decía que Kurtz se había vuelto loco.
Она так душевно привязалась к нему в Риме.
Le gustó muchísimo cuando le conoció en Roma.
Женщины, которых заперли в борделе. Можно подумать, что господь создал убийство по доброте душевной.
Y empiezas a pensar que Dios ha creado el asesinato, por pura bondad.
Или по доброте душевной? Ты уверен?
¿ Estás seguro?
Со скучными душевной беседы не выйдет. Но и о них можно много сказать.
Las aburridas se llevan las culpas, pero tienen muchas cosas buenas.
Он по доброте душевной дал тебе работу в своей семье.
Por generosidad, te dio un trabajo con su Familia.
≈ сли мне придетьс € вывести всю мебель, добавить амперы перекрасить все стены, купить новый токсидо и заплатить за лебедей.. тогда ограничимс € "душевной" курицей
Si tengo que sacar todos los muebles, y añadir energía y volver a pintar, y comprar un nuevo traje y pagar por cisnes entonces quiero el pollo más barato.
Занимался я этим не по доброте душевной.
Nunca lo consideré amabilidad.
Они заботятся о душевно больных.
Cuidan de los enfermos mentales.
Да, это очень душевно.
Sí, es reconfortante.
Вы предлагаете это не по доброте душевной.
No me está haciendo esta oferta por pura generosidad.
"Душевно-больной"...
"De mente enferma", "mentiroso"...
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
"que han sufrido tan horribles pérdidas en esta trágica guerra. " Permítame compartir con usted unas palabras que me han dado fuerza " en largas y oscuras noches de peligro, muerte y sufrimiento.
Я страдаю не из-за морщин, а из-за душевной пустоты.
No me preocupan las arrugas sino mi pobreza interior.
Элли, ты человек тонкой душевной организации. Я это понимаю. Но сделай мне одолжение, не превозноси это.
Entiendo que seas neurótica, quizá hasta lo tolere, ¡ pero hazme el favor de no celebrarlo!
Ваша речь была ясной и довольно душевной.
Aunque sea carismático y locuaz.
Доктор Нора определённо пострадала от какой-то душевной травмы.
Sabes algo, la Dra Nora es claramente una mujer dañada y enojada.
Да, одно связано с кучей физической и душевной боли, а другое - это война.
Sí, que uno implica un montón de dolor físico y psicológico y el otro es la guerra.
- Душевно скажи.
Del corazón.
- Да, душевно.
Del corazón.
По доброте душевной?
¿ Por pura bondad?
Ёто как механизм, не хочу сказать, что совсем неодушевленный поскольку звучит красиво и очень душевно, но вам не следует идти против ритма поскольку Ќик всегда поддерживал ритм в совершенстве.
Que es más bien... te darás cuenta cuando la oigas, es... como una máquina, no quiero quitarle mérito artístico... porque es hermoso y muy espiritual, pero... es muy exigente, no hay que ir en contra del ritmo... porque Nick siempre mantenía el ritmo de manera perfecta.
Теперь Папа находится в клинике Штата Мэриленд для душевно больных.
Ahora mi papá está en el Hogar para los Aturdidos en Maryland.
Отец нездоров, как физически, так и душевно.
Papá no está bien, ni física ni mentalmente.
Может, это начало какой-то душевной болезни?
¿ Y si esto fuera el comienzo de una terrible enfermedad mental?
Но, благодаря душевной борьбе и этой программе я уже три года не переступал черту.
Pero gracias a mi poder superior y a este programa... no he roto mi regla básica en tres años.
В моих приказах ничего не было сказано о душевной беседе со стариком.
No había nada en mis órdenes acerca de mantener una conversación sentimental con el viejo.
Другой такой счастливой душевной семьи не было на свете.
No había ninguna familia más feliz, más sencilla. No había ninguna familia más feliz, más sencilla.
Повелся на диалектике в душевной области.
Es una dialéctica conflictiva, sobre el estado del corazón.
Он - композитор, который пишет не только ради выполнения заказа, но и из-за огромной душевной потребности
Es un compositor que escribe no para cumplir un encargo sino por una gran necesidad espiritual
Разыгрывать из себя страдальцев, душевно-раненых...
Jugando a lastimar, jugando a ganar.
А вот этот парень в оранжевой куртке душевно больной.
El tipo de anaranjado es retrasado mental.
Не будьте душевной.
No seas sensible.
По широте душевной, я свободно нанимаю представителей тёмной расы.
Tengo una mente abierta y empleo miembros de la nación más oscura.
Только по доброте душевной согласились привезти вам обеды...
Te los hemos traído por puro espíritu de equipo.
Я по доброте душевной пригласил тебя участвовать в шоу.
Te invite al programa porque mi corazón es bondadoso.
От доброты душевной!
Es humanitario también. Sí.
о нет, я имела ввиду... я имела ввиду, он из тех людей, что дружелюбны внутренне ох, если бы все это понимали если бы все люди в мире, были бы мягкими и добрыми душевно если бы они могли отстранится от подозрений и эгоизма
Enseguida voy. Quiero sacar unas cosas. Trato hecho.
Конечно Расти все равно напомни ему, забота о женщине сделает его мягче душевно и человечнее
No. Está bien.
Когда человек дарит что-то по доброте душевной, как вы дали мне окурок, я храню память об этом в глубине своей души.
Cuando me hacen un regalo sincero...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]