Ереси traducir español
76 traducción paralela
Белленак - оплот ереси.
Bellenac es un bastión del paganismo.
Сим вы обвиняетесь в том, что вы в разное время творили ереси против Святой Церкви
Le acusamos de cometer herejía contra la Iglesia en varias ocasiones.
Вот так-то, старуха! Вы обвиняетесь в ереси по трём пунктам.
Y ahora, vieja... la acusamos de tres cargos de herejía.
В ереси мыслью, ереси словом, ереси действием, и ереси конкретным поступком.
Herejía de pensamiento, de palabra y de obra, y herejía de acción.
Признай свой отвратительный грех ереси, откажись от безбожных деяний... хм. два последних шанса.
Confiese el pecado de herejía, rechace la palabra del diablo... Dos oportunidades.
Другими словами, любая ересь, нападающая на тайну... может легко соблазнить невежественных и поверхностных людей, но ереси никогда не смогут скрыть правду.
Además, y para terminar, las herejías que atacan a un misterio... pueden seducir a los espíritus superficiales, pero jamás bajo ningún concepto conseguirán oscurecer la verdad.
Ну, не так уж много там было ереси, мой друг, всего ничего.
Bueno, No fue una gran herejía, amigo mío, solo una cosilla.
И за это он был обвинен в ереси.
Para su pesar, fue acusado de hereje.
Знаете, что Данвич был построен на руинах первоначального Салема, деревни ведьм и ереси.
Usted sabe que Dunwich... fue construida en las ruinas de Salem. La villa de brujerías y herejías.
С меня достаточно ереси на сегодня.
Ya he oído suficientes blasfemias por un día.
Чума ереси поразила христианство.
La peste de la herejía Infesta el cristianismo..
Ибо так и случится, если я не смогу убедить вас отречься от вашей ереси.
Será así, a menos que le persuada para que se retracte de su herejía.
Не становись соучастником этой ереси!
¡ No seas cómplice de esta herejía!
Его, как виновного в ереси, сожгли в прошлом месяце.
Se le juzgó culpable de complicidad en herejía, y fue quemado en la hoguera el mes pasado.
- В восстаниях и ереси?
- ¿ A la revuelta y la herejía?
Именно нам, и только нам бог предоставляет дело положить конец ереси.
Está entre nosotros, está en nosotros que Dios prepara la caída de la herejía.
Нет, святой отец. Все надеются на избавлении Англии от ереси.
No, Santo Padre, ruegan sin cesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Впоследствии ведьмы были обвинены в ереси
Las brujas fueron condenadas por herejía...
Суд над тобой, Жанна, по обвинению в ереси.
Tu juicio, Juana. Acusada de herejia.
Наш правитель Генрих VI, король Англии и Франции передал нам эту девушку, обвиняемую в ереси для свершения ее суда.
Nuestro cristiano rey de Francia e Inglaterra la ha puesto en nuestras manos, acusada de herejia para ser juzgada desde la fe.
Потому что искоренение ереси - наш долг.
Porque es nuestro deber erradicar la herejia alla donde este.
Но примерно в то же самое время лидеры крестоносцев обвинили Ле Валльянта и его последователей в ереси.
En ese tiempo, él y sus seguidores... habían sido acusados de herejía por las autoridades Cruzadas.
Винифред Беркл - монстр... Сирена, надеющаяся отвлечь вас от Жасмин и бросить на скалы ереси и разрушения.
Winifred Burkle es un monstruo,... una sirena que espera atraerlos lejos... de Jasmine... hacia los escollos de la herejía y la destrucción.
В религии - нет ереси, чтоб чей-то ум серьезный не принял, текстами не подтвердил, прикрыв нелепость пышным.
En religión, ¿ qué error bendecido por una frente superior y aprobado por un texto, no oculta la magnitud del pecado
Мы молимся Марии Богоматери, чтобы Англия смогла освободиться от ереси, и грешных путей, и тисков еретиков которые и сейчас ведут ее к погибели и проклятью!
Rezamos a María, Madre de Dios, para que Inglaterra se ridima de la herejía y todas sus malvadas maneras, y de las garras de los herejes quienes ahora, la lideran hacia la destrucción y la condena!
Богохульствам? Ереси?
¿ Ebriedad, profanación, herejía?
Каждый день приходят новости об опасности этой ереси.
Cada día nos trae más noticias de la virulencia de esta herejía.
Да, я слышал, везде появляются новые ереси.
Me enteré que aparecieron nuevas herejías en varios sitios.
Еще не поздно отречься от вашей ереси, мистер Фиш.
Aún hay tiempo de arrepentirse de su herejía, Sr. Fish.
А что думает император о распространении лютеранской ереси в его землях?
¿ Qué opina el Emperador del levantamiento de la herejía luterana en sus tierras?
Что думает император о распространении лютеранской ереси?
¿ Cuál es la actitud del Emperador sobre la aparición de las herejías de Lutero?
На специальном конклаве мы учредим общий совет, который в отсутствие папы будет решать вопросы о ереси и реформах.
En el cónclave especial deberíamos planear los consejos generales que en ausencia del Papa tratarán los delicados asuntos de las herejías y la Reforma.
Каждый день приносят новости об опасности этой ереси.
Cada día se oyen más noticias sobre la virulencia de esta herejía.
Даже просто имея эту книгу, можно быть обвиненным в ереси, а Вулси упорно преследует еретиков...
Debe tener claro que se considera herejía incluso poseerlo. Y Wolsey aun ansía procesar a quienes pretendemos abrazar...
Пусть слабый пройдёт мимо, а сильный, сильный встретиться лицом к лицу с сыном Кэндес Спиндл, безбожным наследником матери-убийцы... и гнойным источником ереси.
Y el débil se alejará pero el fuerte el fuerte se encargará del hijo de Candace Spindle el impío heredero de una madre asesina y llaga purulenta de herejía.
"За преступления богохульства ереси заговора..."
"Por los crímenes de blasfemia herejía conspiración..."
И требуем остановить распространение ереси.
Y demandamos que este avance de la herejía sea detenido.
" огда они моментально вешали € рлык ереси и карали инакомысл € щих.
Y fueron muy rápidos para declararlo herético y penalizarlo.
- Гробницы ереси.
- Las tumbas de la herejía.
Говорят, что это самое жаркое лето за очень долгое время,... и это создает много трудностей 500 жителям, которых... король посадил в тюрьму по обвинению в ереси.
Algunos dicen que es el verano más cálido que recuerdan. Lo cual es un gran inconveniente para los 500 ciudadanos que el Rey encarceló bajo el cargo de herejía.
Теперь к вопросу о тех, кто заключен в тюрьме по подозрению в ереси.
Me refiero a los 500 hombres mantenidos en prisión por sospechas de herejía.
- Эта та церковь, Ваше Величество, в которой вероятно идет тайное распространение... и насаждение лютеранской ереси, а также умышленное глумление .. над правилами Поста.
Esta misma iglesia, Su Majestad es sospechosa de sembrar y exponer secretamente herejías luteranas y de hacer caso omiso a las leyes del ayuno.
- Даже если кто-то сказал бы, что чтение Библии ведет к ереси?
¿ Aunque algunos dijesen que la lectura de la Biblia conduce a la herejía?
- Епископ Гардинер арестовал... мою сестру и двух фрейлин по подозрению в ереси.
El obispo Gardnier ha arrestado a mi hermana y a 2 de mis damas bajo sospecha de herejía.
- Поверить не могу, что вы обвиняете королеву в ереси.
No puedo creer que acuses a la Reina de herejía.
И некоторые из них, тех, кого мы обнаружили,... вроде его наставников, подозреваются в ереси!
¡ Y entre ellos, algunos de los que nos encontramos, somo sus tutores, que se sospecha que son herejes!
- Вы говорите об ереси!
¡ Hablas de herejía!
В делах о величайшей ереси... закон не делает различий между мужчинами и женщинами.
En casos de extrema herejía, la ley no hace distinción entre un hombre y una mujer.
- Епископ Гардинер арестовал мою сестру и двух моих... фрейлин по подозрению в ереси.
El Obispo Gardner ha arrestado a mi hermana y a 2 de mis damas bajo sospecha de herejía.
- Поверить не могу, что... вы намерены обвинить королеву в ереси, не имея доказательств.
No puedo creer que acuses a la Reina de herejía sin pruebas.
Кто знает если вы готовы тайно отречься от ереси,
Quizá sí.