Если бы вы только знали traducir español
47 traducción paralela
Если бы Вы только знали, с какой радостью я это сделаю!
Nada me causaría más placer en este momento.
Если бы вы только знали!
- Si supiera...
О, мадам Роза! Если бы вы только знали!
Oh, señora Rose, si supiera qué me pasó.
- Карсвелл, если бы вы только знали...
- Karswell, si usted supiera.
Если бы Вы только знали, какая я жестокая...
Si supiese usted lo cruel que soy...
Если бы Вы только знали, насколько мне грустно.
Si supieras lo triste que estoy.
Если бы вы только знали, что знаю я о нём.
Si sólo supierais lo que sé sobre él.
Гариф... Если бы вы только знали...
Garif... si pudieras adivinar.
Если бы вы только знали! Если бы вы знали, что я пережил.
No se imagina todo lo que tuve que aguantar.
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти.
Si supiera las penurias que hemos pasado.
Сэр, если бы Вы только знали, на что стала похожа жизнь после инцидента...
Si usted supiera lo que pasé después de ese incidente...
Если бы вы только знали, какой огромный ущерб всем нам уже причинен неосмотрительным и беззрассудным поведением Лидии, вы бы судили иначе.
Si supiese de los grandes inconveniente que para todos nosotros, ya se han suscitado a causa de su comportamiento descuidado y su imprudencia, pensaría diferente.
А есть ещё какие-нибудь тайные желания? Если бы вы только знали...
Las fresas...
Если бы вы только знали, как много раз в моей жизни я чувствовал себя одиноким.
¿ Sabéis cuántas veces estuve solo en esta vida? ...... y siempre me las he arreglado.
- Если бы вы только знали.
- Si usted supiera...
Если бы вы только знали, что это за день!
Si supiera todo lo que me ha pasado hoy...
Если бы вы только знали, как я устала, у меня все плохо...
Si, porque en este momento, estoy tan cansada, si supiera. No va muy bien.
Возможно. Если бы вы только знали правду!
Quizás, si sólo hubieras sabido la verdad.
Если бы вы только знали, как я раскаиваюсь.
Quiero decir, si supieras si pudieras saber cuanto lo lamento.
Если бы вы только знали, что будет во втором акте...
No tienen idea de lo que iba a venir en el segundo acto...
Вы недостойны находиться на этом острове Если бы вы только знали, что это за место на самом деле Вы бы не хранили курицу в холодильнике
Si tuvieras alguna idea de lo que realmente es este lugar, no estarías poniendo pollo en tu refrigerador.
Если бы вы только знали, как мне неудобно.
Si sólo supiesen la vergüenza que siento.
- О, если бы Вы только знали!
- Lo es, lo es.
- Если бы вы только знали, как я...
- Y si Ud. supiera cuanto...
Если бы вы только знали, как больно иметь чужие чувства.
Si supieras lo doloroso que es tener sentimientos que no son los propios.
Если бы вы только знали!
- Si tuvieras idea...
Если бы вы только знали, какие банки в этом районе. Постоянные предупреждения, лишение выкупа, проценты по кредитам в два раза выше, чем везде.
Si sólo supieses la historia con los bancos en este vecindario, con las desinversiones, las ejecuciones hipotecarias y los tipos de interés siendo cargadas más el doble.
Если бы вы только знали, каково им приходится.
Si tan sólo pudieras ver lo que está pasando en su interior.
Если бы вы только знали как я не хочу, чтобы вы были фальшивкой...
Si supiera cuánto deseo que no sea una impostora.
Если бы Вы только знали, сколько бактерий передаются при поцелуях.
Si supieras todas las bacterias que se transmiten al besar...
Если бы вы только знали, каково это, видеть как монстр гуляет на свободе, когда твои родители мертвы, вы бы поняли, что то что я сделаю определенно выход.
Si supieras lo que se siente cuando ves... a un monstruo libre y tus padres están muertos... sabrías que lo que voy a hacer... es precisamente la solución.
Если бы вы только знали то, чего вы не знаете.
Si supierais aquello que no sabéis.
- Если бы вы только знали, с чего начать.
- Si supiera por dónde empezar.
Если бы Вы только знали, что должно было произойти.
Si tan solo supieras lo que vendría.
М : Если бы вы только знали, с чем мы имеем дело...
Sí, si supieras con lo que estamos lidiando...
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
¡ Si le contara todo lo que hice hoy para pasar el tiempo...!
Если б только вы знали, кто мой хозяин, вы дрожали бы как осиновый лист.
Si supieras quién es mi amo, estarías temblando de miedo.
Если бы вы его только знали...
Si lo conociera...
Если бы мы только знали, что Вы находитесь под его поверхностью... Если бы Вы сообщили нам о своих намерениях... этого можно было бы избежать.
Si hubiéramos sabido que estaban ahí abajo, si compartiesen ustedes sus planes, se hubiera podido evitar.
Если бы вы его только знали.
Si simplemente lo hubieran conocido.
Я не делаю важный вид общаясь с людьми из-за того что я знаю больше чем они, и если бы вы только читали книги которые я знаю, и знали бы тех ученых которых знаю я, то и вы были бы возвышенным как и я.
Yo no comunico un aire de superioridad sobre la gente porque conozco más... "Y si Ud. sólo lee los libros que yo leo y los científicos que yo conozco, entonces Ud. será tan grande como yo."
Три заказа на починку, поступили только что, о чем вы, нерды, знали бы, если бы были на своих постах.
Llegaron tres órdenes de reparación que ustedes nerds sabrían si estuvieran en sus estaciones.
Что если бы только вы знали, что делать, но не могли бы об этом никому рассказать?
¿ Qué pasaría si fueras tú el que sabe lo que hay que hacer pero no puedes hablar?
Так с чего бы вам утверждать, что вы не знали его, если только вы не пытаетесь что-то утаить, например, вашу причастность к Suncove Funding?
¿ Por qué dices que no le conocías a menos que estuvieras escondiendo algo, como tu implicación en Financiación Suncove?
Вы бы сделали это только, если бы знали, что она вне опасности.
Solo haría eso si supiera que no corría peligro.
Если бы вы, мужчины, только знали!
Si los hombres tan solo supieran.
Если бы только у Сумеречных Охотников были отношения лучше с нами... Обитателями Нижнего мира, Вы бы знали, что у дочери Валентина есть Чаша.
Si tan sólo los Cazadores de Sombras tuvieran una mejor relación con nosotros los Subterráneos, sabrían que la hija de Valentine tiene la Copa.