English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Е ] / Естественным

Естественным traducir español

374 traducción paralela
Да, но позвольте напомнить вам, что... его волосы стали зелёными естественным путём.
En efecto, pero dejadme deciros que... sus cabellos se volvieron verdes de forma natural.
С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
y conservar el rubor natural de la mejillas, mientras el miedo blanquea las mías.
Всё это выглядело таким естественным, что, полагаю, было легко не думать о последствиях.
Todo parecía absolutamente natural. Supongo que era fácil no pensar en las consecuencias.
Просто будьте с ним естественным.
Sólo compórtese con naturalidad.
И ты считаешь всё это естественным, Стелла?
Eres tan racional en todo, Stella.
Я посчитала естественным - прибраться.
Me pareció natural hacerlo.
И это пещера с естественным рельефом, не так ли?
Y esto es una cámara de descompresión natural, ¿ no?
Мне это кажется вполне естественным.
Cosa que me parece bastante normal
Что естественным образом подводит меня к другой теме.
Usted seguramente. Pero esto nos trae a mi sujeto.
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
No puedo aceptar la idea de que estos fenómenos... sean casuales o naturales.
И что же Вы будете делать с этим ребенком, зачатым естественным образом?
¿ Qué hace usted con ese hijo natural?
То, что вы называете их естественным ритмом работы, не является ни естественным, ни ритмичным, ни имеющим какого-либо отношения к работе.
Lo que llama ritmo normal del trabajo, no es ritmo, ni es normal y no tiene que ver con el trabajo.
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,..
Arrebatado por el instinto natural de venganza había salido como loco...
Хочешь, чтобы я ушел с работы естественным путем.
Tú quieres que me retire... naturalmente.
Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина.
El problema es que, habitualmente, suelen casarse, lo que origina un montón..... senador Thomas Jordan y el héroe de guerra, Raymond Shaw, hijastro del senador John Iselin.
Война всегда была и остаётся... естественным состоянием несчастного нашего человечества.
La guerra siempre ha estado, y permanecerá siempre en el estado normal de nuestra pobre raza humana.
Решат, что всё произошло естественным образом.
Creerán que murió durmiendo.
Да. Мне показалось очень естественным, что старик с яхты получил пулю в лоб.
Era evidente que no encontraría al viejo del yate le salió por la nuca.
- течь своим естественным ходом.
- permitir que siga su curso natural.
- Течь своим естественным ходом.
- Domésticos para tomar su curso natural.
Вы хотите посетить его? Я считаю это естественным.
- Y ustedes desean visitarlo.
Англия не является нашим естественным противником... и фюрер предлагает гарантии для Британской империи... если вы развяжете Германии руки в Европе.
Inglaterra no es nuestro enemigo natural... y él ofrece garantías al imperio británico... si le das a Alemania control en Europa.
Вы хотите, чтобы я был естественным и в то же время флиртовал с вами?
¿ Quiere que sea natural y que flirtee con usted al mismo tiempo?
Невесомое состояние стало их естественным.
El estado sin peso se ha convertido en su condición natural.
Чувство, что что-то естественным образом исходит от меня на кого-то другого без всяких прикрас. Он ведь видел меня просто ужасной!
La sensación de que algo... que fluye de mí naturalmente para otra persona... sin fingimientos. ¡ Él me ha visto horrible!
Я никогда так много не разговаривал. Никогда не был таким открытым, естественным, как с тобой.
Nunca he hablado tanto con nadie, ni he sido tan sincero ni tan natural.
Мне показалось вполне естественным, что вы скрываете, что здесь живёте.
Me pareció natural que quisierais ocultar que alguien vivía aquí.
Спектакль - крайне подвижная и динамичная структура, движение является для него естественным состоянием, хотя оно и противоречит его собственным устремлениям.
Nada se detiene para él ; éste es su estado natural y la vez lo más contrario a su inclinación.
Псевдо-циклическое время является временем потребления текущего уровня экономического выживания, при этом в повседневной жизни по-прежнему имеются ограничения, вызванные уже не естественным, природным порядком, а псевдо-природным - результатом разделения труда.
El tiempo seudocíclico es el del consumo de la subsistencia económica moderna, la subsistencia aumentada, donde lo vivido cotidiano queda privado de decisión y sometido, ya no al orden natural, sino a la seudonaturaleza desarrollada en el trabajo alienado ;
Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
y este tiempo reencuentra, pues, con toda naturalidad, el viejo ritmo cíclico que regulaba la subsistencia de las sociedades preindustriales.
Однако мне казалось совершенно естественным иметь некоторые привилегии... даже в отсутствие Клэp, ведь они были даны мне столь благосклонно, причем сам я о них вовсе не просил.
Pero me parecía hasta natural el que pudiera gozar de algunos privilegios, cuando Claire no estuviera presente, después de lo que se me había ofrecido tan liberalmente, y sin que yo exigiera nada por mi parte.
Оставаться естественным.
Sé natural.
Они кажется бросают вызов Естественным законам.как это может быть.
... parecen desafiar las leyes naturales. ¿ Cómo es posible?
Иногда мы представляем эволюцию как ветвистое дерево, где ветки растут от одного основного ствола, и каждая ветвь подрезана естественным отбором.
A veces se representa la evolución como ramas de un mismo árbol original en el que se podan ramas por selección natural.
Я думаю, это было возможно... благодаря непосредственным, естественным и долголетним контактам с рабочими гданьского воеводства.
Esto fue posible... gracias a la larga colaboración con los trabajadores de la Costa.
Я считаю вполне естественным, что мне достались его аппартаменты.
Me parece apropiado que ahora me quede en sus dependencias.
Он даже не думает об этом, считает это естественным. Это несет ему счастье, а мне беду.
Él es un hombre feliz, y yo un desgraciado.
Все должно быть естественным, как завещал Мартин Лютер Кинг.
Ya quisiera que más críos tuvieron tu pelo, como Martin Luther King.
По мне этот визит вызван естественным любопытством частного следователя. Отнюдь нет.
A mí me parece que la natural curiosidad del investigador privado ha provocado esta visita.
Это становится естественным.
Es algo natural.
- Ну, позволим процессу идти своим естественным ходом.
Bueno, no tenemos que forzarlo.
Ну, знаете, когда люди умирают естественным образом, все расстроены, так? Немного подавлены.
Ya sabes, la gente normalmente se muere, todo el mundo está harto de eso, ¿ verdad?
Я говорю : "Слушай... Это был старый кот. Он умер по естественным причинам."
Pero yo digo que era un gato viejo, que murió de causas naturales.
Мистер Кейс покинул нас прошлой ночью, но по естественным причинам.
El Sr. Keyes falleció anoche, pero de causas naturales.
Это отчет из Медицинского Экспертного Офиса... выдвигающий предположение, что Джонатан Кейс умер по естественным причинам.
Recibí un informe de la Oficina Forense donde dice que Jonathan Keyes murió por causas naturales.
Доктор с места происшествия сказал, что он умер по естественным причинам.
El médico dijo que había muerto por causas naturales.
Мой бесчувственный друг имел в виду, делали ли тебе кесарево, или ребенок родился естественным путем?
Lo que quiso decir mi insensible amigo es esto : ¿ Te hicieron una cesárea o tuviste a la bebé al natural?
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
La única vez que te he visto tranquilo y relajado fue en 1972, cuando te empeñaste en demostrar que la cerveza pilsen engordaba menos que la Lager sin alcohol.
Для того, чтобы обманный маневр сработал, он должен выглядеть естественным явлением.
Para ello, tendría que parecer un fenómeno natural.
Вы позволяете своим естественным порывам держать верх и это большая ошибка Что?
Caramba con ese libro.
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
" Aquello que, por lo contrario, constituye el mérito de nuestra teoría no es el hecho, de tener una idea justa, sino de haber sido llevado a concebir dicha idea.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]