Жалеешь traducir español
452 traducción paralela
Жалеешь о чем-нибудь?
¿ Lamentas algo de este mundo?
- Ты не жалеешь?
¿ No las echas de menos?
Ты жалеешь меня?
¿ Yo?
Но ты ведь... Ты ведь не жалеешь, Конни?
Tú no estás arrepentido, ¿ no?
У тебя есть все, что только можно пожелать, а ты сидишь здесь и жалеешь себя.
Tú tienes todo lo que ese chico quiere y estás aquí sentado autocompadeciéndote.
- Ты разве не жалеешь, что не пошел?
- ¿ Lamentas no estar ahí?
Заходи. Уже жалеешь, что ушел?
Menudo chasco te habrás llevado.
Он хоть что то делает а не то что ты, жалеешь себя день ото дня
¿ Sabíais que trabajaba aquí? - No. - ¿ Qué tal, Señorita Calhoun?
- Ты не жалеешь, что я пришел?
- ¿ No te arrepientes de que viniera?
Все ещё жалеешь, что мы взяли тебя с собой?
¿ Aún lamenta haber venido?
Но теперь ты жалеешь, что этого не сказала. И из-за этого ты злишься.
Pero querías decirlo y ahora te da vergüenza y ya no puedes.
Ты не жалеешь?
¿ No te arrepientes de estar aquí?
Ты не боишься, а просто его жалеешь.
Le compadeces.
- Ты жалеешь меня, правда?
Lo siento por mí ¿ no?
Скажи, что ты жалеешь!
¡ Di que la añoras! ¡ Dilo! ¡ Calla!
Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь
Te vas al ejército, no tienes lástima de mí.
Но, возможно, ты жалеешь, что дал мне слово?
Aunque quizás estés ya arrepentido de haberme dado tu palabra?
Не жалеешь, что мы поженились?
Paul, dime que no te arrepientes de haberte casado.
А еще ты жалеешь ее. И понимаешь ее духовный крах. Ее смятение.
Y también tienes piedad de ella y comprendes su catástrofe espiritual, su desorientación de mujer antigua en un mundo que ignora aquello en lo que ella siempre ha creído
Вальку бы сейчас спросить, как, не жалеешь, что нервишки не берег? Что на фронте не шкурничал, после не скурвился, что за генерала-тестя не спрятался, поехал в тьму-таракань батальонным... что жил, как человек, а не...
no te da pena que no cuidabas de los nervios? siendo jefe de batallón... y no como...
Жалеешь?
¿ Tú te has equivocado?
И ты не жалеешь об этом?
¿ No te arrepientes?
Но ты сказал, что жалеешь только, что мы потеряли пса-охранника
Pero sólo dijiste que sentías que ya no tuviéramos un perro guardián.
- Жалеешь о том, что приехала?
- ¿ Te arrepientes de haber venido?
И ты очень жалеешь?
- ¿ Y lo siente mucho?
— Ну да, и теперь жалеешь об этом?
- ¿ No te arrepientes de haberlo dicho?
- Тока ты не жалеешь.
- Eres muy generoso con el amperaje.
Уже жалеешь, что приехал?
¿ Te arrepientes de haber venido?
Ты не жалеешь?
¿ No te arrepientes?
Ты жалеешь, что состарился, Исаак?
¿ Estás triste porque has envejecido?
А ты не жалеешь, что не поставил немного денег на "Кельтов", Сэм?
¿ No te gustaría haber apostado por los Celtics, Sam?
Добрый Дух... Ты жалеешь меня, самая твоя природа побуждает тебя к милосердию.
Buen espíritu, intercede y apiádate de mí.
- Ты не жалеешь, что поехал со мной?
No te arrepientes de haber venido, ¿ verdad?
Когда уходишь от одной к другой, есть короткий момент, когда ты жалеешь о первой.
Cuando dejas a uno por otro, durante un tiempo añoras al primero.
Ведь ты же не жалеешь меня, нет?
No te estoy dando lástima.
Похоже ты жалеешь, что не поехала с ним вместо того, чтобы остаться тут.
Supongo que ahora lamentarás no haberte ido con él.
Ты жалеешь себя?
¿ Sientes lástima de ti misma?
- Жалеешь его?
¿ Le tienes lástima? Sí.
Когда ты жалеешь кого-то, то обращаешь внимание только на его базовые нужды.
Mira, cuando lastimas a alguien... todo lo que eres capaz de ver es su esencia base.
Жалеешь, что не убежал, когда я тебе сказал?
Lo siento no te dije que corrieras cuando lo dije?
Все еще жалеешь, что не убил меня?
¿ Sigue queriendo matarme?
ј мен € тошнит от того, что ты посто € нно себ € жалеешь. Ќеужели ты не видишь, это единственное место, где € могу быть по-насто € щему счастливой?
¿ No te das cuenta, que este es el único sitio en que soy totalmente feliz?
Ты просто жалеешь себя.
Te gusta compadecerte de ti mismo.
Ты жалеешь о том выборе, который ты сделала? О том, что ты здесь?
¿ Te arrepientes de las decisiones que te han traído aquí?
Не жалеешь, что не осталась с этим красавчиком?
¿ Así, que no quisiste hacer la noche con un chico de secundaria?
А почему ты меня не жалеешь?
¿ No te compadeces de mí?
Ты сама себя жалеешь.
Tú eres la que se siente lástima.
- Ты жалеешь?
Pareces distinto.
Жалеешь, что не справился или своя жизнь все-таки дороже?
¿ Hubieses querido lograrlo? ¿ O quieres demasiado a la vida?
И не жалеешь?
No olvidas algo?
Ты жалеешь об этом?
¿ Te arrepientes?