Жалких traducir español
235 traducción paralela
Ѕолее жалких мошенников € еще не нанимал.
La peor pandilla de vagos que jamás he contratado.
Смерть одно из немногих событий в этих жалких деревеньках.
Una muerte es uno de los raros acontecimientos que se pueden rodar en estos pueblos miserables.
Несколько жалких баксов в то время, когда ты сможешь получить всё?
¿ Unos dólares miserables, si tendrás todo el capital?
Жалких крох.
Yo recibí lo mío.
И ты хочешь вынести ему мозг из-за каких-то жалких 1,100?
Tienes que sacarle el corazón por $ 1,100?
Но простите, Почтенные, что грубый, низкий ум Дерзнул вам показать с подмостков жалких Такой предмет высокий.
Pero perdonad, estimados todos, al espíritu simple y llano que ha osado traer a estos indignos andamios un tema tan grande.
Глупо пытаться покончить с собой из-за денег, жалких 8.000 долларов. Hу да.
Es ridículo que hayas querido matarte por dinero, 8.000 dólares.
Это был высокий дом убогого вида, со скользкой лестницей, где ютилось скопище жалких, отверженных существ.
Era un bloque de pisos de aspecto pobre. Una de esas casas donde vive una multitud de seres andrajosos y miserables... y con escaleras mugrientas
Я все-таки не понимаю - человек с вашими способностями занимается тем, что ставит клистиры, дает касторку, и лечит поносы кучки жалких бедняков, которая даже недостойна внимания медика?
No comprendo cómo un eminente cirujano de su capacidad... malgaste su tiempo recetando aceite de ricino y píldoras contra la gastritis... a una panda de pobres desgraciados. ¿ Qué atención médica recibirían esos "pobres desgraciados" si no?
Ставлю 5 жалких и мокрых долларов.
Estoy apostando cinco empapados dólares.
Стадо жалких овец!
¡ Manga de ovejas miserables y cobardes!
Ненавижу жалких людей.
¡ Odio a la gente patética!
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
Creo que no podría traicionarte nunca, solo por no soportar El ridículo, la fatiga de verse a escondidas y mentir.
Ради этого... ранга и жалких подачек, доплаты.
Por este... rango y una miseria de escasa paga extra.
... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... среди безумных ночей и жалких дней среди издевательств и смеха. Как же я с ним боролась!
¡ Cómo luché!
У всех жалких...
De todos los miserables...
Учитель, разве можно, встретив тебя на дороге в таком плачевном виде, мокрым и в жалких обносках, представить, что ты знаменитый на всю Италию художник?
Maestro, ¿ crees que si nos topásemos... con un forastero que no te conociese... y te viera de esa guisa... podría imaginarse que eres uno de los mejores pintores del mundo?
ћы победим этих жалких тюф € ков?
¿ Podemos derrotar a esas mantequitas?
Разве не странно, Мадарудаулах, что из таких голодных, притесненных, жалких людей, коими, по их мнению, являются мои подданные, набираются солдаты в их лучшие полки?
Algunos de los mejores soldados de la Compañía son de Oudh. ¿ No es extraño, Primer Ministro... que de mi "pobre y oprimido pueblo"... puedan salir los mejores soldados del ejército de la Compañía?
- Два жалких принца.
- Dos principes pobres.
Разве что несколько жалких кочевых племен.
Sólo unas pocas pobres tribus nómadas.
Неприятно смотреть на эту группу жалких субъектов.
Me parece insólito ver a todo este grupo de miserables sujetos.
Я не буду рисковать своей премией из-за нескольких жалких безбилетников!
No arriesgaría perder mi bonificación por unos miserables polizones.
Ты только посмотри на этих жалких бедняг. Посмотри.
Mira esa pobre gente patética allá afuera.
Я не хочу вляпаться в дерьмо, держи этих жалких засранцев подальше от моей задницы.
¡ A mí no me van a trincar, así que aparta a estos pichaflojas de mi lado!
Я двадцать лет угробила на таких вот жалких субъектов.
Malgasté 20 años de mi vida con criaturas patéticas como ésas.
Три миллиона жалких придурков мечутся в городе.
parece haber 3 millones de tontos miserables viviendo en el area de 3 estados.
Ответь мне, разве это не стоит жалких 300 кредитов?
Ahora, dígame : ¿ no vale la pena pagar 300 miserables créditos por ello?
Две жалких, вонючих ягодки.
Dos miserables uvas.
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма!
¡ Me ocuparé de los gritones y miserables cabezas de chorlito de Gotham!
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма.
¡ Me ocuparé de los gritones y miserables cabezas de chorlito de Gotham!
Ты не сможешь перейти горы на жалких дольках шоколада и глотке вина.
No puedes escalar una montaña con una pieza de chocolate y un trago de vino.
" до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Y que por el resto de nuestras torcidas y patéticas vidas esto es lo que seremos hasta el final.
Кучка жалких зомби.
Un montón de robots fáciles de dirigir.
Посмотрел я вниз, и увидел как два жалких кровавых обрубка, дёргаются изо всех сил, вот так.
Y unos pequeños moños estaban pateando muy rapido, como estos.
Далеко от своих трущоб... и своих жалких братишек.
No estás en tu barrio, con tus amigos pendencieros.
Только у жалких неудачников его не будет.
El que no reciba uno será un fracasado.
Три жалких дозы метадона в день, вместо героина.
Tres empalagosamente dulces dosis de metadona al día en lugar de heroína.
Нет больше опасений относительно возможности стать одним из этих жалких неудачников озлобленных из-за распавшегося брака, влекущих одинокое, жалкое существование полное свершений и славного времяпровождения.
Ya no me preocupa convertirme en esos perdedores que se lamentan Amargados por un matrimonio fracasado, llevando una vida solitaria y patética De satisfacciones y diversiones.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить. Разве ты не видишь? Не создали такого теста, который умный человек не придумал бы, как обойти.
Si fuera un astuto mutante, lo primero que haría sería matar a un pobre diablo de la calle, chuparle toda la sangre y sacarla en el justo momento en que intentaran hacerme el análisis.
В то время, как его финансовая империя, построенная этими руками и головой, захвачена кучкой жалких варваров. О, да!
Mientras tanto, una pandilla de piratas.... me ha arrebatado la compañía.
Даже будучи никем, эта труба стоит больше жалких 20 баксов.
¡ Pero aún así siendo un don nadie, valgo más que 20 dólares piojosos!
ѕ € ть очень, очень долгих, жалких лет.
cinco, cinco miserables años.
Даже таких жалких самураев, как ты!
¡ Incluso he engañado a pequeños samurais como tú!
- О наших жалких личных жизнях.
- De nuestras patéticas vidas amorosas.
А я даже одного не могу сделать на этих жалких руках.
Yo no hago ni una con estos brazos flacos.
Посмотри на этих жалких пещерных людей внизу, загружающих свою глупую катапульту...
Mira a esos patéticos cavernícolas ahí abajo, cargando su tonta catapulta con...
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Por muy intolerable que sea dependo por completo de esos infelices para mi sustento.
Найлс, сам подумай, они же все мошенники которые охотятся на жалких и одиноких.
Niles, por favor, todos ellos son acaparamiento de dinero-los estafadores que se aprovechan de la patética y los que están solos.
- Ничего себе. 25 одиноких, жалких мужчин.
Vaya. 25 hombres solitarios y amargados.
Но кто увидит Вождя высокого отрядов жалких,
Y ahora,