English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ж ] / Жалобы

Жалобы traducir español

793 traducción paralela
УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОДАЧЕ ЖАЛОБЫ.
TARJETA DE QUEJA
В эту великую крепость... пришли все жертвы Рейнеке-лиса, что бы подать свои жалобы.
A esta poderosa fortaleza... venían todas las víctimas de zorro a presentar sus quejas.
Ученики отправляют домой письма без предварительной проверки Эти письма содержат необоснованные жалобы на школу
Me he enterado de que habéis mandado cartas sin haberlas entregado antes para censura, con quejas injustificadas y mentiras sobre nuestra institución..
А что, если нашлепаю еще сильнее за жалобы на маму старой фее?
¿ Y si te diera más azotes por llamarme una vieja?
Нет ещё. Какие-нибудь жалобы или предложения?
Todavía no. ¿ Alguna queja o sugerencia?
Я такой жалобы не приму.
No me interesa el tema.
Зато до меня дошли жалобы на них. Вы должны понимать... что я отправил их в Константинополь, заручившись вашим парижским отчетом.
Debe entender... que los envié a Constantinopla debido a su informe de París.
Жалобы на наш отдел принимают на третьем этаже, Мр. Уилсон.
El servicio de reclamaciones está en la tercera planta, Sr. Wilson.
Страхи и сомнения будут вызывать нытье и жалобы.
La preocupación y la duda causan dolor de panza.
Если есть жалобы, лучше обратиться туда.
Ahí podrán presentar sus quejas.
Каждый день я слышу какие-то жалобы.
Todos los días tengo que oír Io mismo.
- Что, какие-то жалобы?
- ¿ Alguna objeción?
Быть может, это тот самый человек, на которого вот уже две недели поступают жалобы? Молодой, удалой, почти что Казанова?
¿ Podría ser el mismo de los últimos robos, un joven elegante, al estilo Casanova?
Мы получаем жалобы отовсюду, Сокращение здесь, сокращение там.
Estamos recibiendo quejas de todos sitios reducciones allá.
Я не хотел навредить тебе, я просто не смог больше выносить ругань... постоянные придирки и жалобы.
No quería herirte, pero no soportaba... las peleas. Las críticas y quejas constantes...
Она сказала, что все наши жалобы... следует изложить в письменной петиции.
Dijo que las quejas contra la escuela deben ser presentadas en forma de petición.
Ваши жалобы тут не помогут.
¡ Vuestros lamentos son estériles!
Слезы, недовольства и жалобы льются через край.
Lágrimas, discusiones y berridos que llegan hasta el cielo.
Я насчет жалобы Уильямс.
Estoy aquí en el caso Williams.
Они содержали несправедливые жалобы относительно монастыря
Contenían injustificable quejas sobre el convento.
Он развлекается, а я должен выслушивать жалобы.
Verás como él se divierte y a mí me caen las quejas.
- В эти часы жалобы не принимаем
- No son horas de reclamaciones.
Тогда выслушайте мои жалобы.
Luego de escuchar mi queja.
Мы заслушаем жалобы вечером.
Esta tarde atenderemos peticiones.
Это все равно что слушать жалобы Ореста на свою Клитемнестру.
Me interesa. Es como escuchar el lamento de Orestes por Clitimnestra.
Где же еще жалобы подают?
¿ Dónde sino podría presentar una denuncia?
Все его сомнения, его вопросы, его жалобы...
Todas sus dudas, sus incertidumbres, sus antojos.
- Что, на него есть жалобы?
¿ Por qué? ¿ Alguien se ha quejado de él?
Плач, жалобы - хорошего мало.
Para llorar y suspirar...
- Если у вас есть какие-нибудь жалобы...
Si tiene alguna queja...! La tengo.
# Все свои жалобы несу к Господу, # чья щедрость велика.
Tales son los gritos que dirigí al Señor que me ha colmado de bienes.
У Вас есть жалобы на кого-нибудь? Нет, господин.
¿ Tiene queja... de alguien?
Вы двое, если есть какие-то жалобы, можете заявить о них открыто.
Si tienen alguna queja, háganmela saber.
- Но мы не подавали жалобы.
- Nadie ha presentado denuncia.
Наши жалобы одинаковы.
Nuestras reivindicaciones siguen siendo las mismas.
Я думал, он был в Лондоне изливал свои мелкие жалобы Министру.
Pensé que estaba en Londres revelando sus insignificantes quejas al Ministro.
Тогда, я полагаю, его жалобы отклонили и он покончил с собой в порыве обиды.
Entonces imagino que desestimaron sus quejas... y se ha marchado en un ataque de despecho.
Мне в департаменте жалобы не нужны.
No quiero otro problema de príncipes en mi departamento.
Но мы не можем получать жалобы на "жестокость полиции" каждый раз, когда ты патрулируешь улицы.
Pero el público clama "brutalidad policial"... cada vez que usted sale a la calle.
{ \ cHFFFFFF } Я не подавал никакой жалобы.
No he presentado ninguna queja.
{ \ cHFFFFFF } Но я продолжаю получать жалобы.
No paro de recibir quejas.
не было бы никакой жалобы.
Si no hiciera tanto ruido no habría ninguna denuncia.
Ты же знаешь, что все такие жалобы отправляются сразу в мусорное ведро.
Ya sabes a donde van a parar esas quejas, a la basura.
- А жалобы в вышестоящие инстанции?
- ¿ Y que pasa con los superiores?
В правительстве такие жалобы не выбрасывают.
El gobierno no pasaría de nuestras quejas como si nada.
Вот, примерно 20 имён. Это жалобы только за последний год его работы.
Veinte quejas durante estos últimos años.
Если бы я поднял все жалобы, на это ушёл бы весь день.
Apuesto a que aún serían más si fuéramos más allá.
Полицейским, который вечно писал жалобы на всех и вся.
El agente de policía que se quejaba siempre de todo.
И он начал писать жалобы.
Comenzó a enviar las denuncias.
На нас сыплются жалобы из агентств.
Las agencias nos rugen.
Вашему гироскопу лучше загнать самолет обратно в ангар Вы загромоздили проход. - Жалобы отправляйте администрации.
Bueno, tenga mucho cuidado ahora que se queda sola.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]