English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ж ] / Жалования

Жалования traducir español

53 traducción paralela
"И ещё, я хочу повышения жалования..."
"Y lo que es más... Quiero lo que valgo."
Увеличение жалования праздновать!
¡ Un aumento se celebra!
Теперь вы начальник. Если вы хотите прибавки жалования...
Ya que ahora es el jefe, si desea darse a sí mismo un aumento...
Потому что если ты будешь оставлять складочки.. .. инспектор заметит это и вычтет из жалования. Ясно?
Porque si dejas arrugas... el inspector las verá y te multará. ¿ Entendido?
23 года выплачивал из своего жалования.
Pasó 23 años pagándola de su propio bolsillo.
Тебе не хватило бы жалования.
No podrías pagarlo con tu sueldo de capitán.
Остался вопрос насчет вашего жалования.
Solo un tema sobre su salario.
30 лет изматывающих обходов и дежурств, грязи и нищенского жалования.
¡ 30 años haciendo mis rondas y manejando patrulleros! ¡ 30 años de un sueldo miserable, 30 años dando mi vida por el Depto.!
Вместо жалования?
¿ En lugar de pagarle?
Но в смысле жалования...
¿ Pero tendría un sueldo mucho mejor?
Я вычту у вас из жалования!
¡ Voy a descontar su costo de tu salario!
У каждого рабочего вычтут сумму жалования за три дня. В среднем тридцать тысяч на пятьсоттысяч рабочих - это будет пятнадцать миллиардов квота в расчете на душу населения - пять тысяч лир.
Un promedio de 30 mil por 500 mil trabajadores... suman 15 millones, más una cuota "per cápita"... de 5 mil liras, que hacen 2 millones y medio.
Её цена будет вьiчтена из вашего жалования.
Debería descontarse de tu salario.
Знаю, но я... согласен начать с жалования.
Aceptaré menos dinero, ¿ vale?
Конечно, нет, они ведь работают задаром. А ты - исполнительный продюсер без жалования.
Estás sugiriendo que ella y Eric están influenciados por dinero?
Она рискует собой, что бы заработать на жизнь, а я продуваю оба наших жалования на игру.
Ella arriesga su vida trabajando, yo me gasto los dos sueldos jugando.
- Дядя Сэмми не сказал вам, почему она пожертвовала большей половиной годового жалования?
¿ El tío Sammy les dijo de dónde sacó ella la mayoría de su salario anual?
- Это довольно много для жалования ученого.
Es mucho para el sueldo de una investigadora.
И за половину моего прежнего жалования.
Con la mitad de mi salario.
В 80-е армейские жалования были не лучше, чем сейчас.
Sueldos del ejército no eran mejores en los años 80 de lo que son hoy.
Жалования не будет. - Нет.
Escucha, no hay salario.
"Ни жалования, ни даже гарантий трудоустройства..."
No había sueldo. Ni siquiera una promesa razonable de puesto de trabajo.
Послушайте, я буду отдавать вам 50 % моего жалования.
Escúchame bien, Matteo : ... a partir de hoy te doy el 50 % de mi salario, ¿ está bien?
- Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Antes que se marche ¿ podría aumentar mi paga y mi comisión?
Желаю удачи в возврате денег из твоего нулевого годового жалования плюс проценты, детка!
Buena suerte al pagarme con tu salario de cero dólares al año más beneficios, cariño!
Многого для солдат, которые сражались за свою страну, но теперь голодают, оставшись без обещанного жалования.
Una cantidad suficiente de soldados que luchó por su país, para que ahora se les diga que deben pasar hambre por el salario prometido.
И еще... Я возьму с вас небольшую плату за жилье и вычту ее из вашего жалования.
Bueno, habrá un pequeño recargo por vuestro alojamiento, que descontaré de vuestras pagas.
Стоимость аренды выходит за пределы моего жалования, а детям придется перейти в общественную школу. Как они?
El alquiler va a salir de mi salario y los chicos van a tener que quedarse en el colegio público. ¿ Cómo están?
Я рад, когда мои юные свидетели делают следующий шаг, отрываясь от маминого молока... Недельного жалования на вступление в новый мир самостоятельности.
Me siento orgulloso cuando mis testigos novatos dan el siguiente paso dejando atrás la leche materna... por un sueldo semanal en el desafiante nuevo mundo de la autosuficiencia.
- Это тоже входит в оплату моего жалования.
Eso es horrible. - También está lo de mis honorarios.
Повышение и увеличение жалования. Повышение и увеличение жалования.
El ascenso y el aumento.
На самом деле, мэм, мы ждали повышения жалования.
En realidad, señora, esperábamos un aumento.
Да, хорошо, архидьякону прекрасно известно чтобы удержать церковный фонд от почти скудного убожества в большинстве случаев почти половина моего жалования уходит в эту чашу для пожертвований.
Sí, bueno, el Archidiácono sabe perfectamente que para que la reserva de la iglesia no sea patéticamente pobre, la mayoría de domingos la mitad de mi sueldo va a parar a esa bandeja.
Но нам лучше поспешить, потому что мне ещё нужно на работу, чтобы зарабатывать деньги на оплату вашего жалования.
Debemos hacerlo rápido, porque debo volver al trabajo... a ganar algo de dinero para poder pagarle su salario.
- Знаете что, в знак доброй воли, я бы хотел отказаться от жалования.
Como gesto de buena voluntad, me gustaría renunciar a mi pago.
Риарио знал подробности нашего соглашения, точную сумму жалования, которое я выделил тебе.
Riario sabía lo detalles de nuestro arreglo la cantidad exacta del estipendio que te adelanté.
Моска собирал с нас по 10 % жалования, уже не первый месяц.
Mosca había tomado el 10 por ciento de todos los salarios durante meses.
Две недели без жалования за то, что сказал шефу отправляться в задницу.
Dos semanas sin paga por decirle a un jefe que se lo metiera donde le cupiera.
Мы знаем, что значит быть рабами его прихотей, его жестокости, его ничтожного жалования его непроходимой тупости.
Sabemos lo que es ser esclavos de su antojo, su violencia, sus pagas de mierda, su insufrible estupidez.
Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех.
Así que nos hemos forjado una vida diferente en la que no dependemos de las pagas, tenemos posesiones y el placer no es un pecado.
Жалования полковника недостаточно, чтобы жить на вилле.
No importa cómo yo lo veo, no hay manera de que pudiera darse el lujo de una villa.
– Сержант Август Краун посылал половину своего недельного жалования домой, своей матери и трём племянникам, чья мать погибла в Риджбэке.
El Sargento August Crown envió la mitad de su pago semanal a la casa de su madre. y tres sobrinos cuya madre murió en Ridgeback.
Нам с женой не на что будет жить, кроме солдатского жалования.
Bueno, no tengo mucho más que una paga de soldado para vivir.
Думаешь Джоки будет работать без жалования и проживания?
¿ Crees que Jockie se quedara incluso sin sueldo o alojamiento?
Большого жалования не обещаю.
No podemos pagar mucho.
Ни жалования?
¿ Sin compensación?
- Разумеется, я ожидал такого исхода, поэтому придержал пока часть его жалования.
Estoy de acuerdo. Era una clara posibilidad. Así que retuve muchos de sus pagos.
Возможно, он просаживает свои деньги, но это маловероятно, учитывая размер церковного жалования, и суммы, на которые играют у Боба.
Podría estar apostando su propio dinero, pero parece bastante improbable que con el sueldo de un sacerdote, y teniendo en cuenta el tipo de apuestas que se hacen en Bob.
А что насчет жалования?
¿ Qué pasa con la paga?
Или что она с трудом доживает до жалования?
¿ O que tuviera dificultades para llegar a fin de mes con su salario?
Просить о повышении жалования.
He venido a pedirle un aumento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]