Жалости traducir español
688 traducción paralela
Я дал ему лекарство из жалости, потому что у него нет тётки.
Lo hice porque me da lástima. No tiene ninguna tía.
Из жалости.
- Por compasión.
- Я пошла за Дрейка из жалости, Пэррис.
- No me casé con él por lástima, Parris.
Когда ворвутся в ворота, убивайте без жалости!
¡ Cuando derriben la puerta, disparad! ¡ Matadles!
- Послушаете меня. Я держал вас и вашего бездельника сына из жалости, но но мое терпение лопнуло, уходите в конце месяца.
La he conservado con su hijo por caridad pero tendrán que marcharse a final de mes.
Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
¡ me regocijo, sin una pizca de lástima, sin una pizca de arrepentimiento, soy feliz viéndote marchar!
У тебя есть чувство жалости к нему?
¿ Sientes pena por él?
Будь на моем месте вы, она бы не испытывала жалости. Она была бы в ярости. Хорошо.
Si a ti te hubieran traído por los cabellos, ella habría estado furiosa.
Слушай, я просто хочу сказать... что если ты обманул меня из жалости... и я знала это... то буду также расположена к тебе, ты понимаешь?
Escúchame, simplemente decía... que si tú me engañases sólo por lástima... y me diese cuenta... tendría por ti la misma ternura, ¿ me comprendes?
Вы пришли ко мне из жалости, нο все равно это большой поступок.
Vino a verme por lástima, pero significa mucho para mí.
Не так уж много, Ева. Не нужно считать, что тебя приютили здесь из жалости.
Deja de considerarte uno de los cien casos más necesitados.
Ты полна жалости к себе.
Eres llorona y estás llena de autocompasión.
В джунглях нет места для жалости, справедливости или этики.
Hay muchas almas en la selva esperando un poco de justicia.
Не думаю, что вы чувствуете что-нибудь кроме жалости к себе.
Creo que sólo siente lástima de sí misma.
К тому же, когда вы со мной разговариваете, в вашем голосе нет жалости.
Y cuando me habla, no siento lástima en su voz.
Убедись, что твое решение основано не на жалости ко мне.
Tienes que estar seguro de que no lo haces por compasión.
Ни слова жалости!
¡ Ni una palabra de piedad!
В джунглях не знают ни жалости, ни отвращения.
En la selva no sienten ni pena ni asco.
Меня переполняют чувства презрения и жалости к вам.
Le desprecio y le compadezco.
Жена замяла конфликт из жалости.
Sí, faltaron cosas, pero mi mujer, por caridad, no la denunció.
В них нет жалости.
La vida es muy dura.
Я попросил одну девочку погулять со мной но уже до окончания вечера был уверен, что кто бы ни пошел со мной, делает это из жалости.
Pedí a alguna chica que saliera conmigo pero antes de acabar la tarde ya sabía que cualquiera que fuera conmigo, lo haría por piedad.
Вы воспитывали из почтения сына императора или усыновили из жалости дитя распутного монаха?
El del Emperador, tratado con respeto o el de un monje vicioso, educado por compasión?
И слёзы жалости мне не идут.
Las lágrimas de piedad... no habitan en mis ojos.
Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости?
¿ Cree que fue una de esas pobres criaturas nacidas sin piedad?
- Я не нуждаюсь в жалости.
No quiero lástima.
Для этого я слишком эгоистична. Полюбить тебя только из жалости - это...
Soy demasiado egoísta para que me gustes sólo por lástima.
Ты смогла преодолеть своё чрезмерное чувство жалости к нему?
¿ Conseguiste superar tu exagerado sentido de lástima?
Ты останешься один, тебя никто не защитит. И жалости к тебе не будет.
Nadie te podrá defender, no habrá piedad.
Из жалости. Обещаешь? Обещаю.
Porque me sentiría humillada si sólo me saca a bailar mi hermano por compasión.
Я испытал прилив жалости и непреодолимое желание видеть ее, обнять.
Sentía una inmensa piedad por ella,... un deseo irresistible de verla, de estrecharla entre mis brazos.
"Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня"
"Pero, para mi desgracia, aunque conserva una gota de piedad, usted no me dejará"
Эгоисты, но полны жалости.
Egoístas, pero llenos de piedad.
В моем сердце нет ничего, кроме жалости... к главному свидетелю обвинения.
No siento más que pena en mi corazón... por la testigo principal de la fiscalía.
Никакой жалости.
Sin piedad.
- Этот человек является главарём заговора против Кафаоса. - Никакой жалости к нему!
Ese hombre encabeza una conspiración contra Cafáus.
Его отправили в хирургическую лабораторию... где во имя науки... безнравственные доктора мучили и убивали невинных людей без всякой жалости.
Fue hecho prisionero y enviado a un laboratorio quirúrgico donde en nombre de la ciencia unos locos torturaban y asesinaban, sin piedad, a hombres inocentes. Lentamente.
Без твоей жалости вон сколько лет прожил!
¡ No necesito tu lástima! ¡ Mira cuantos años he vivido sin ella!
Мы должны сказать учителям, что не сообщили о воровстве Базини из жалости к нему, а он все добрые намерения по отношению к нему встречал с насмешкой.
Es muy sencillo. Tenemos que decirles a los profesores que no denunciamos a Basini por piedad. Se burlaba de nuestros esfuerzos por ayudarle.
Только из жалости к нему, мы не сообщили вам о его воровском поступке.
Sólo por compasión no lo hemos denunciado hace tiempo
Никакой жалости.
No me compadezcas. Gracias.
Нет, у Такэти нет жалости.
No, Takechi es inhumano.
С её достойными жалости солдатами, не заслужившими право пролить кровь англичан.
Con tropas tan despreciables, más valía no haber empezado la guerra. Ni haber derramado ni una gota de sangre inglesa.
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости, чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
Espesad mi sangre, tapad el acceso al remordimiento para que la compasión no haga vacilar mi propósito.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Además, este Duncan ha usado sus poderes con tal bondad ha sido tan claro en su gran dignidad que sus virtudes argüirán como ángeles de lengua de trompeta en contra de la profunda condenación de eliminarle.
- У меня нет жалости.
- Juego con pasión.
Я жила с Сержем только из жалости.
Lo único que me unía a Serge era la compasión.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Pobres habrá siempre, luchando patéticamente Mira lo bueno que tienes!
- Да, и предался жалости к самому себе.
Lamentablemente.
Из жалости!
¡ Por lástima!
Нет, Том, не из жалости.
No, Tom, no fue por lástima.