Женатым traducir español
377 traducción paralela
Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек.
Él no parecía casado y no se comportaba como casado.
Но он предпочитает быть обманутым мной чем быть женатым на вас.
Pero, Sra. Callahan, sabe que él prefiere ser engañado por mí... que estar casado con Ud.
Ты же знаешь, я не из тех, кто станет крутить с женатым мужчиной.
No soy de la clase de mujeres que salen con hombres casados.
Запомни это, Элвин. Только женатым людям нравится побыть одним.
- Siempre quieren estar solos.
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной.
No estoy acostumbrada a salir con un hombre casado.
- Быть женатым на звезде.
- Estar casado con una estrella.
Мисс Ордвей знала, что мистер Денвер был женатым человеком?
¿ La Srta. Ordway sabía que el Sr. Denver estaba casado?
Ты не представляешь, что значит быть женатым на такой женщине, как Лотти... но я тебе расскажу.
No sabes lo que significa estar casado con alguien como Lottie... pero te diré esto :
Привет всем женатым мужчинам
Mis saludos a los hombre casados
Вы выглядели женатым.
Tiene cara de casado.
Хотел бы я узнать твой секрет как быть женатым и при этом счастливым, имея всего 45 рупий в месяц
Ójala supiera tu secreto. Como estar casado y feliz con 45 rupias al mes.
Быть женатым не плохо. Если хорошо относиться друг к другу и не очень давить.
La vida de casado es buena si se tratan bien y se respetan.
И я сказал ему, что подобно многим давно женатым парам,.. ... ты и я пришли к полному взаимопониманию.
Y le dije que, como muchas parejas que habían estado casadas mucho tiempo... tú y yo habíamos llegado a un acuerdo.
Да, но быть женатым - это нормально. Разве нет? Вы не согласны?
Sí, pero estar casado es lo normal, ¿ no?
В мире есть вещи попроще, чем... преподавать в университете и есть вещи попроще, чем быть женатым на дочери ректора университета, в котором ты преподаешь. Есть вещи проще!
Hay cosas más fáciles en el mundo, si enseñas en la universidad... que el estar casado con la hija... del decano de la universidad.
Я холостой, а брат мой был женатым
Yo soy soltero y mi hermano era casado.
С женатым человеком я не собираюсь иметь дел, Джейк Подковник!
No quiero saber nada de hombres casados, Jake Pukadnic.
Сожалею, но мое желание, это видеть тебя женатым. И как можно лучше и быстрее.
Por eso quiero verte casado lo antes que sea posible decentemente.
- Я знаю. Когда у тебя роман с женатым.
- Lo sé, cuando tienes una aventura.
Она заслуживает большего чем интрига с женатым чуваком.
Se merece más que un lío con un casado.
Быть женатым - это одно, а изменять - совсем другое!
Estar casado es una cosa, pero dos veces es diferente.
Женатым людям тоже надо есть.
Pero la gente casada también tiene que comer.
Да что с тобой такое? Тренируешься быть женатым?
¿ Te volviste débil por el matrimonio?
Не встречался с женатым мужчиной.
¿ Como te envolviste con un hombre casado?
'орошо быть женатым, а?
Es bueno estar casado, ¿ verdad?
Чтобы вы не думали, что я спал с этой конкретной женатым парнем...
Pero no creas que me acosté con él.
Он тебе больно, как это, что женатым парнем?
Ese tipo casado, ¿ te lastimó así?
Это женатым парнем тебе больно, как это?
¿ Ese tipo te lastimó así?
Я говорил её не связываться с женатым.
Le dije que no se metiera con un tipo casado.
Скажи, почему я верю тебе после твоего романа с женатым клиентом?
Porque es que puedo confiar en ti cuando tienes un romance con un cliente casado?
- Я хотел прожить достаточно, чтобы увидеть своего сына работающим и женатым.
Yo quería vivir suficiente para ver a mi hijo con un trabajo..... y casado.
Последний раз, когда я так проснулся я проснулся женатым. Правда? Правда, Винни?
Luego de mi última fiesta de ésas, desperté casado. ¿ No, Vinnie?
Мне нужно быть женатым.
Necesito estar casado.
Я хочу по-прежнему быть женатым.
Quiero estar casado nuevamente.
Я не уверена, что готова завести роман с женатым мужчиной.
- De acuerdo. - No estoy seguro de estar lista para un affaire con un hombre casado ahora mismo.
Это нехорошее чувство быть женатым на ком-то, кого я люблю, а прошлые отношения все еще не окончены.
No es un sentimiento bueno estar casado con alguien de quién estoy enamorado, y no haber superado a otra.
Нет, я собираюсь завести роман с другим женатым мужчиной.
Voy a tener un romance con otro hombre casado.
Ты знаешь, Элли ты не первая женщина, у которой был роман с женатым мужчиной.
Oye, Ally. No eres la primera que se lía con un casado.
Ты бы встречалась с женатым парнем?
¿ Saldrías con un hombre casado?
- Ни за что не стану спать с женатым!
- No me acostaría con un casado.
Ты все еще хочешь быть женатым?
¿ Sigues queriendo seguir casado conmigo?
Кажется, официально он не разводился. Считается женатым. А в остальном не спрашивай.
No creo que lo esté oficialmente, pero no me cites, porque realmente no lo sé.
Вы говорите, что вам не понравилось быть женатым?
Creí que dijiste que no te gustaba estar casado.
Что людей, которые не хотят серьезных отношений, тянет к женатым людям. Как безопасность в запретах.
- Pues, dice que tiene muchos clientes que no quieren una relación así que tienden hacia los casados por la seguridad de lo prohibido.
" Тяжело, наверное, быть женатым на ней.
" ¡ Qué duro haber estado casado con ella!
И у маленькой мисс Семейные-Ценности за плечами два развода и роман с женатым мужчиной.
Y la pequeña señorita Valores tiene dos divorcios detrás de ella. y un romance con un hombre casado.
Теперь он использует предлог трех разводов... чтобы оставаться женатым на Рейчел, потому что он ее любит.
Usa la razón de los 3 divorcios porque quiere estar casado con ella. La ama.
Я хочу развести, мне не нравится быть женатым.
Quiero anularlo.
Который должен был стать кем-то А стал никем! Женатым на дочке ректора.
Quién se casó con la hija del decano...
- Ѕоже мой, как хорошо быть женатым.
- Es bueno estar casado.
Теперь он использует предлог трех разводов чтобы оставаться женатым на Рейчел, потому что он ее любит. Отлично сработано.
Joey?