English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ж ] / Жите

Жите traducir español

67 traducción paralela
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
El sendero de mi vida declina hacia el otoño.
В самых мелких житейских деталях был истинным образцом для всех.
Su Alteza Real era un ejemplo para todos en los detalles más nimios de la vida.
Житейские дела, друг
Cosas de la vida compadre.
Обыденными, житейскими вещами.
Las cosas buenas, las auténticas.
— в € жите его и бросьте в колодец. " вести.
Atadlo y echadlo a la poza con la bajamar. Lleváoslo.
и в иных житейских заботах, и принадлежать только ей одной, пока не разлучит вас смерть?
En la salud o en enfermedad... Hasta que la muerte los separe? Si, acepto.
Брось ты, дело житейское.
No sigas, que no tiene importancia.
А теперь опустимся до житейской прозы.
Ahora arreglemos las formalidades habituales.
- Разве я заказывала житейский совет?
- ¿ Acaso ordené un psicólogo?
Два года важнейших для меня как в отношении моего ремесла так и в житейском смысле
Muy importantes en todos los sentidos. Para mi profesión de músico así como para mi vida diaria.
Одна из причин по которым я всё время в пути, учу народ маленьким житейским примудростям!
¡ Por eso viajo tanto, para daros estos pequeños consejos del hogar!
Когда столкнешься с житейскими невзгодами, тогда оценишь её.
Cuando salgas al mundo real, entenderás lo que vale.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
No hay ningún fracaso, ni la enfermedad ni la ruina profesional o económica, que afecte tan cruelmente al subconsciente como un divorcio.
Да, дело житейское.
Si, perfectamente natural.
В неполные 23 года обескровленная Амели Пулен с головой погрузилась в водоворот житейских горестей и бед.
Con 23, Amélie Poulain dejaba su vida deteriorarse bajo el peso del dolor universal.
- У нее нет житейской сметки.
- No es astuta.
И житейская мудрость гласит : But he hasn't destroyed nations.
Pero no ha destruido naciones.
- Дело житейское.
- Así es la vida.
Черный костюм, блондин, "Мартини". Я - житейски умудренный тип крадущийся за нежными, молодыми штучками предпочтительней - - за блондиночками.
Saco negro, pelo rubio, Martini... y un nudo de corbata sofisticado, significa atracción por las cosas lindas
Вы можете считать это житейским делом, но сад придает особую энергию. Это почти сверхъественное.
te parecera domestico pero, hay un cierto sentido de poder que un jardin te da es siempre bonito.
И когда это ты, интересно, успел познать эту житейскую мудрость?
¿ Y cuando aprendiste esa pequeña joya de sabiduría?
Житейская мудрость называется! У тебя-то, дубины, ясное дело, ей и не пахнет. Ты, небось, и не слыхал о таком.
Listos de la calle, idiota, lo que no eres o lo sabrías.
Про "житейскую мудрость" обычно говорят дураки, когда хотят показать, что они тоже умные.
"Listos de la calle" es lo que dicen los tontos cuando quieren usar la palabra "listo" para describirse.
Я и говорю - - житейская мудрость.
Así es. Eso es ser listo de la calle.
Покажу вам один приемчик большого специалиста в житейской мудрости : мистера Макгайвера!
Voy a mostrarles una cosita que aprendí del rey de los listos de la calle el Sr. MacGyver.
Твой план - - это даже не житейская мудрость.
Ese plan que se te ocurrió era mucho más que sabiduría callejera.
Это житейская гениальность.
Eso fue genialidad callejera.
Считается, что страшные сны - способ избавиться от житейских проблем.
Las pesadillas te curan del estrés de la vida real.
Успокаивает после житейских неурядиц.
Es distinto a tratar con las disputas de la vecindad.
Дело житейское.
Eso sucede.
Я... я знаю, я не такой веселый и житейский, как другие мужчины или...
Sé que no soy tan alegre y mundano como otros hombres o...
Но вы так уверенно держитесь, так искушены в житейских делах.
Pero Ud es tan confiada, tan sofisticada.
Простите, дела житейские.
Lo siento, era otro asunto.
Я хочу поделиться той житейской мудростью, которую накопил на своем жизненном пути.
Quiero deshacerme de un poco de esta sabiduría que he adquirido en mi camino por la vida.
Какой житейский парадокс.
" Entonces, la paradoja humana.
У меня есть совершенно антинаучная теория, что способность отрешиться от житейской суеты прямо зависит от количества принятого алкоголя.
Tengo una teoría completamente no científica sobre el hacer que la semana se te pase volando y esta está directamente relacionada con la cantidad de alcohol que consumes.
Если тусуешься среди нужных людей, то скоро обуздаешь свои житейские страсти.
Pasas el rato con la gente correcta y casi que puedes superar todos tus deseos mundanos.
- И ты предпочтёшь того, у кого больше житейского опыта.
- Y prefieres a un tipo - que ha visto mundo, que sabe cómo son las cosas.
Ну, дело то житейское.
De esos no, de los normales.
Когда-то на них хватало времени, пока житейская суета не одолела.
Tenía tiempo para esas cosas antes que las necesidades mundanas me absorbieran.
В таких житейских дрязгах, страх - обычное дело
En estas situaciones domésticas no es anormal acobardarse.
Ибо все, что в мире, похоть плоти и похоть очей и гордость житейская это не есть от Отца, но от мира сего.
Porque todo lo que hay en el mundo, los deseos de la carne, los deseos de los ojos, y la vanagloria de la vida, no proviene del Padre, sino del mundo.
Её житейский совет.
Su receta para la vida.
Каждый вторник этот Морри встречается со своим бывшим студентом и рассказывает истории из своей жизни, и делится житейской мудростью до того, как он умрет.
Cada Martes, este tipo Morrie se encuentra con un antiguo estudiante suyo, y él le cuenta historias de su vida y su sabiduría y esas cosas, antes que él muera.
Дело житейское.
Una cosa muy normal.
Как эдакий диванный эксперт который делится житейской мудростью.
Como un viajero de butaca repartiendo consejos del mundo.
похоть плоти, похоть очей и гордость житейская
La lujuria de la carne, Y el orgullo de la vida.
Но доблестный труд и к чести стремление Тебя проведут по житейским морям.
Pero si mostráis ante los demás honor, trabajo y verdad podréis vuestra vida sacar adelante.
Дело житейское.
Estas cosas pasan.
Дело житейское.
Bueno, esas cosas pasan.
Знаешь, у итальянских хозяек есть житейский способ.
Las amas de casas italianas tienen una norma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]