Зарёй traducir español
162 traducción paralela
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
El científico inglés Rawlinson y el francés Maspero nos muestran imágenes de espíritus malignos entre las primeras civilizaciones.
На заре, когда был отлив, Амбруаз отправился на сбор воорослей по направлению к одному из множества рифов, из-за которых это море было столь опасным.
Al alba, con la marea baja, Ambroise parte a la cosecha por uno de esos miles de escollos que hacen aquí el mar tan peligroso.
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
Queridos amigos, nos hemos reunido aquí para rendir solemne y cariñoso homenaje a la memoria de tres jóvenes encantadores, truncados en la plenitud de la juventud.
Это началось на заре.
Ha comenzado al amanecer.
Это не может быть зарей, тот свет?
Eso no puede ser el amanecer.
Чистая вода. Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Los mamíferos la beben, los peces nadan en ella, los niños chapotean... y los pájaros baten sus alas y cantan como amanecer.
Не ложусь раньше полуночи, а встаю на заре.
Nunca me acuesto antes de las 12. Y me levanto al amanecer.
В этот "героический" период, на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество, человечество организуется в военную демократию.
El pueblo, en su edad "heroica" en los albores de la civilización de una sociedad de clases se encuentra entonces organizado en una democracia militar...
Все время торопящиеся типы, все время короткая любовь, нас все время покидают на утренней заре, почему?
Siempre tipos con prisa, amores de una hora Y el adiós, de prisa al llegar la aurora
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Como ocurría en el amanecer de nuestros días y como será en nuestros días venideros yo hago mi elección.
НА ЗАРЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
EL AMANECER DEL HOMBRE
На заре нашей истории.
En los primeros días de nuestra historia...
Такие как амебы, медузы на заре жизни.
Como una ameba, o una medusa, en el amanecer de su vida.
"Люблю тебя не потому, что красотой " сравниться можешь с утренней зарей "Oператор Рассел Бойд " не потому что из твоих лучистых глаз,
" La quiero no por su belleza, tan tersa, tan ligera como el aire, no por los cupidos que reposan en sus ojos.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Estoy cansado de pretender escribir este libro tonto... acerca de mis días rebeldes durante los primeros años de la televisión.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Nos embarcamos en el viaje a las estrellas con una pregunta hecha en la infancia de nuestra especie, y repetida por cada generación con la misma admiración :
О, на туманной заре истории.
Oh, en el brumoso amanecer de la historia.
На заре XXI века корпорация "ТАЙРЕЛЛ" усовершенствовала эволюцию роботов новой фазой "НЕКСУС" создания, практически идентичного человеку, под названием "репликант".
A principios del siglo XXI la CORPORACIÓN TYRELL llevó la evolución de los robots a la fase NEXUS un ser casi idéntico al humano conocido como un "replicante".
# Но если тот день на заре #
Pero incluso el día que lo hago,
На заре мы пойдём дальше на север.
Al amanecer nos dirigiremos hacia el norte.
Вы обрели мужа на заре вашей юности.
Te casaste en un arrebato de juventud.
Каждый день на заре Иоанн наполнял ведро водой.
En fin, temprano cada mañana loann llenaba una cubeta con agua y salía.
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения. Пока ты не стал тут главным!
La han celebrado desde el nacimiento de la TV hasta que tú te hiciste cargo, ¡ aguafiestas!
Добро пожаловать в кафе "80-е"... где Америка всегда на своей заре, даже в полдень.
Bienvenido al Café 80's donde siempre amanece en Norteamérica, incluso en la tarde.
Юность на заре может обернуться, белой костью к вечеру.
Por la mañana, una tez sonrosada, por la tarde, huesos blanquecinos. "
Шевалье де Дансени будет ждать Вас завтра на заре в этом месте!
Chevalier de Danceny cuenta con vos mañana, al amanecer, en este lugar.
Слышь, Нед, если нам повезёт мы найдём его в сумерках или на заре.
Si tenemos suerte, lo encontraremos esta noche o mañana.
Его победа над галом Зарейлом в рукопашной схватке...
Su victoria sobre Gul Zarale...
Я прочел все о вашей битве с галом Зарейлом.
He leído todo sobre su pelea con Gul Zarale.
Один из них опознал его как гала Зарейла, ответственного за резню в полудюжине баджорских деревень.
Uno de ellos lo reconoció como Gul Zarale responsable de la masacre de media docena de aldeas bajoranas.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
Intenté contarles lo que había ocurrido pero estaban convencidos de que había matado a Zarale en una especie de lucha salvaje y se lo contaron a todos los bajoranos que encontramos.
Она была изготовлена на заре республики.
Es de los primeros días de la república.
На заре тенниса, носили эти длинные брюки и большие тяжелые свитера.
Jerry Seinfeld. Duncan Mayer.
Встать на заре, подавить гордость об этом я тебе никогда всего не расскажу.
La batalla de los madrugones y de tragarte el orgullo. Así que no te lo puedo ni explicar, żsabes?
Заре, сынок, с такими деньгами ты обеспечен по гроб жизни. И твои дети тоже.
Con este dinero tu padre te comprará un futuro y un futuro para tus hijos.
Заре!
Zare.
Заре? Да он ещё несовершеннолетний.
No tiene edad, pero es maduro.
Нашего Заре и его сестры, которую все называют пигалицей.
Para nuestro chico Zare y su hermana. La dama pájaro.
Заре, чёрт бы побрал твои недозревшие мозги!
Te romperé la cara.
Заре! Сидишь и играешь.
Vamos, toca.
Заре! - Где мой сын?
- ¿ Dónde está mi hijo?
Я и Заре.
Yo lo sé.
Заре, поверни его боком.
Dalo vuelta.
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Tú... Zare Destanov, ¿ aceptas... por propia voluntad... a Afrodita Karambolis como esposa?
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
Y tú, Afrodita... de adorable belleza y tan dulce... ¿ aceptas a Zare Destanov como esposo por propia voluntad?
Как нотариус деревни Шурдук, я заверяю брак Заре Дестанова и Афродиты Карамболис.
En nombre del pueblo de Sarduk... declaro el matrimonio de :
- Он прав. Заре, внучек!
Zare, mi nieto.
... Берёшь Заре Дестанова в мужья?
Sí.
- Да! - Берёшь ли ты, Заре Дестанов, в жёны...
Tú, Zare Destanov, ¿ la aceptas como esposa...?
Чуть встал я ото сна,... Ранним... рано, на заре...
Justo al romper el día
Зарейе, продолжай читать урок.
Zareie, continúa leyendo la lección.